"Péter soha nem lát rendezőket."

Translation:Péter never sees any directors.

October 20, 2016

This discussion is locked.


Wrong translating. Rendezők are directors not 'anything'


I have reported this several times now but Peter is Péter and if translating to English should be allowed. As many other sentences are allowed without accents. I know generally you don't translate names but if the sentence is technically correct this should be allowed right!?

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.