"habrásalcanzadoalosniños."

Перевод:Ты, должно быть, догнал детей.

2 года назад

7 комментариев


https://www.duolingo.com/togetania

почему "вероятно" не подходит?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Raf672

"Ты, должно быть, догнал детей" и "Ты, похоже, догнал детей" это не одно и то же?

1 год назад

https://www.duolingo.com/ElenaUli

Мне кажется "ты вероятно догнал детей" тоже должно приниматься

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Val752753

да, должно приниматься (вот только слово "вероятно" следует выделять запятыми: ты, вероятно,....). Должно приниматься также "наверное". Futuro perfecto служит в испанском языке для высказывания ГИПОТЕЗЫ касательно уже ПРОШЕДШИХ событий.

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Lyudmila62

У меня тоже вопрос: "почему "вероятно" не подходит?" И правильно ли здесь вводное слово "наверняка" - как показал мне компьютер, заявив об ошибке в моем переводе?

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/ElenaDeMolina

Ты бы лучше догнал детей.

2 года назад

https://www.duolingo.com/SvetaPachkevitch
SvetaPachkevitch
Mod
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 6
  • 3
  • 3

= Sería mejor que alcanzaras a los niños.

2 года назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.