"Il vit dans le coin."

Translation:He lives around there.

February 9, 2013



I put "he lives in the corner" (e.g. of the square) which was rejected. How do you say that, then?

April 23, 2014


me too :/

May 7, 2014


To me, 'he lives in the corner' sounds like bad English. It sounds like he is perpetually grounded. You might get away with 'on the corner of something' though. Purely from the English perspective.

February 28, 2015


If you're talking about a mouse, "it/he lives in the corner" wouldn't be wrong. Since we have no context, "it lives in the corner" seems to be a perfectly valid translation. I don't know how else the French would say it if "il vit dans le coin" can't be translated that way.

February 28, 2015


You are right about the mouse. But the French phrase means 'in this area', which the English 'around the corner' is an equivalent of, 'in the corner' is not.

March 1, 2015


I wrote, "he lives in the cul-de-sac", which seemed to make the most sense to me, but I was apparently wrong?

August 30, 2018

[deactivated user]

    A cul-de-sac is a dead-end residential street. 'Dans le coin' is a set expression meaning 'nearby', 'locally' or 'in the neighbourhood'.

    August 30, 2018


    What I was going to ask too.

    December 13, 2018


    Imagine standing in a courtyard of an apartment complex. How do you explain that a certain tenant lives in [an apartment] in the corner? Would that take additional words, or can you say "He lives in the corner"?

    April 21, 2017


    It could be referring to an animal in its cage.

    July 17, 2016


    Me three :(

    July 21, 2014


    me five

    October 22, 2014


    Me four

    October 5, 2014


    Well I don't learn. I see that I got this wrong 4 months ago and have returned to make the same mistake again! Can someone explain why this is incorrect please?

    February 24, 2015


    Me six :S

    November 22, 2014


    It's not grammatically incorrect. Duolingo just being duolingo.

    September 30, 2016


    Yeah, I just don't see why that can't be correct. :/

    February 26, 2015


    How would I say "He lives on the corner" then?

    February 9, 2013


    I translated this as 'He lives around the corner' and it was accepted.

    October 23, 2013


    Oh, interesting. I wrote that at first, and then did the hover over check and did a guilty correction. It's cool to know my vague association-memory was right for the literal; thanks!

    February 16, 2014


    But, wait! Which one is correct?

    "He lives on the corner" OR "He lives at the corner"?

    November 13, 2014


    He lives around the corner.

    November 19, 2014


    as random as some of these examples are, they should accept "He lives in the corner" as well

    March 2, 2015


    I would also like to know this because I feel like it is not clear from the explanations. How would one say he lives on the corner of 59th street?

    June 18, 2016


    "He lives on the corner" is now accepted

    January 23, 2019


    "He lives on the corner "is a suggested answer on 2-5-15

    February 6, 2015


    Why does it offer 'locally' as a translation but then not accept 'he lives locally' as a translation? Is it correct?

    May 29, 2013


    He lives in a coin. C'est un president.

    June 4, 2014


    I immediately thought of a spider. "It lives in the corner". Lost a heart :(

    September 18, 2014


    Check this thread: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1972538

    Basically this is indeed an idiom of such expression.

    June 19, 2013


    à l'angle de la rue -- at the corner of the street.

    April 2, 2013


    If I say 'He lives locally", is it not the same as 'He lives around here'

    September 1, 2013


    I don't understand how it's not the same?

    November 15, 2014


    Could someone explain this discrepancy?

    January 22, 2015


    Around here can mean In this street or neighborhood...its more general than ...around the corner

    May 30, 2018


    Just in case anyone is wondering...
    He lives around the corner is also accepted.

    November 19, 2014


    My French dictionary defines 'coin' as corner. 'area' is not mentioned. What does 'au coin de la rue' mean if 'coin' means 'area'

    March 29, 2013


    coin does mean corner, but the whole phrase "dans la coin" means in the area. It's a colloquial phrase. E.g. in England you have corner shops which definitely don't need to be on a corner.

    September 20, 2013


    My answer 'he lives on the corner' was accepted. Assuming you are a native French speaker, would 'dans le coin' ever mean 'on the corner', and, if not, how do you say it?

    October 28, 2013


    I'm not a native french speaker (in fact if you look at my explanation above I use la instead of le), I've just had a teacher talk about it in class. According to this: http://en.wiktionary.org/wiki/coin#French "dans le coin" means "in the area" and "fait le coin" means on the corner. Although I've never personally seen "fait le coin". Before looking it up I would have used dans le coin for all the things.

    October 28, 2013


    "Coin" does mean "corner". "Au coin de la rue" would be "on the corner of the street".

    March 4, 2015


    "On the corner" is marked incorrect but "in the corner" is given as a correct answer. A native or near-native French speaker, please clarify: "dans le coin" does not mean someone lives in a house on the corner of the street, but can mean a birds lives in the corner of a room, say. Merci!

    August 2, 2013


    This might help. There's an explanation for the french uses: http://en.wiktionary.org/wiki/coin

    September 20, 2013


    Fun to know it's also the sound ducks make. Coin, coin!

    February 3, 2015


    That's crazy because "in the corner" is no longer accepted - although since your comment was so long ago, you probably don't care. Just wondering why "in the corner" is incorrect and how one would say "in the corner" is one wanted to.

    February 6, 2015


    I clearly remember being taught that 'habiter' meant 'to live' in the sense of reside whereas 'vivre' was more to live as in life. (Like wohnen/leben for those that know German). I see DL always using 'vivre' in examples. Is that a regional thing or just not current French?

    March 25, 2014


    Yes, I'm replying to my own question. I couldn't wait for an answer. And according to this my memory is correct. http://french.about.com/od/grammar/a/habiter-vivre.htm. So perhaps vivre is being used here as this is a set idiom, though the rule would have habiter for reside in most other cases?

    March 25, 2014


    Vivre is living (and also to be alive). Habiter is to reside in a city, a country. You can say: Je vis dans un appartement (I live in a flat) or J'habite dans un appartement. You can say too, Je vis à Paris or J'habite à Paris. (I live in Paris) But in some case, you can say only one or the other. Je vis tout seul dans mon coin (I live alone as a loner/in my little corner) and not "habiter", you can't "habite" a corner, same thing for "je vis seul", I live alone.

    March 27, 2014


    Thank you! I hadn't realized how many times 'vivre' and 'habiter' can be interchangeable. Nice to see the examples both when either could be used and the sense when 'habiter' can't be used. Can you give me an example using 'habiter' where 'vivre' couldn't be used?

    March 27, 2014


    When someone ask for your address, it's more precise to say "j'habite cette adresse". It's almost synonym to "je vis à cette adresse", but I think you can "vivre à une adresse", and it's not yours, if you "habite"normally it's yours. It's not so clear than that, but a bit of the idea is there. Où habites-tu? J'habites au 3 de la rue Victor-Hugo. "habiter" is rather expected than "vivre", even if "vivre" is not incorrect, it's not the answer you expect if it's an administrative question or something like that.

    March 27, 2014


    Merci, je comprends

    March 29, 2014


    That's how I learned it too Frau.

    August 16, 2018


    Elle vend des maisons dans le coin./"She sells houses in the area."

    J'aime apprendre ce genre d'expression utile. :)

    July 25, 2014


    I don't think the answer is correct here. I believe it should be "He liver on the corner"

    June 14, 2013


    I put "He lives in the neighborhood," which is what I've understood it to mean when I've heard it used, and that was deemed correct.

    January 13, 2014


    I would use for "the neighborhood" rather "le quartier"

    July 28, 2014


    I had he lives locally, which annoyingly was one of the hover suggestions!

    January 27, 2014


    so tired of duo offering a translation of a word or phrase and then when you use it it is not accepted, how are you ever supposed to know if you have no prior knowledge of a subject? If locally is not acceptable in the answer don't tell me that is what it means!

    July 6, 2014


    Is "le coin" used for both the inside corner of a room and the outer edge [corner] of an object like a table?

    September 23, 2014


    Why is "habite" not used here?

    January 8, 2015


    one of the comments above explains the situation. In short, in this particular phrase on has to use vivre

    February 28, 2015


    So, is this the equivalent of the English expression "just around the corner (from here/there)", as in "very nearby"?

    February 3, 2015


    Wouldn't a better translation of "He lives on the corner" be "Il vit sur la coin?" I was taught that "dans" typically refers to being inside of something, rather than just on it...

    February 19, 2016


    "On the corner" would be "fait le coin"
    We have a French phrase in this case and "dans le coin" translates to "around here/in the area/hereabout"

    March 20, 2016


    to translate "dans" as "around" ? doesn't feel well. I would say "at"

    September 20, 2016


    The word there in French is là; in addition the word around is autour de. This word is not in the French sentence. I wrote he lives in the corner and was marked wrong. Why?

    December 25, 2017


    Why not "around here"

    October 2, 2018


    Why around there and not in the corner?

    October 28, 2018


    Me too and it caused me to lose my chance of getting to the next level.

    November 30, 2018

    [deactivated user]

      "He lives in the neighborhood", accepté !

      December 2, 2018


      Unless a colloquial or idiomatic expression bears some resemblance to the English equivalent,you can only answer correctly if you have previously come across the French expression.

      January 8, 2019


      What about " he lives near here"

      January 14, 2019


      I said he lives on the corner. Wrong, but I am open to other translations. Bring it on!

      January 17, 2019


      Why was the answer "He lives in the neighbourhood" rejected?

      February 12, 2019


      Il vit dans le quartier

      February 13, 2019


      Me six

      February 17, 2019
      Learn French in just 5 minutes a day. For free.