I put "he lives in the corner" (e.g. of the square) which was rejected. How do you say that, then?
To me, 'he lives in the corner' sounds like bad English. It sounds like he is perpetually grounded. You might get away with 'on the corner of something' though. Purely from the English perspective.
If you're talking about a mouse, "it/he lives in the corner" wouldn't be wrong. Since we have no context, "it lives in the corner" seems to be a perfectly valid translation. I don't know how else the French would say it if "il vit dans le coin" can't be translated that way.
You are right about the mouse. But the French phrase means 'in this area', which the English 'around the corner' is an equivalent of, 'in the corner' is not.
A cul-de-sac is a dead-end residential street. 'Dans le coin' is a set expression meaning 'nearby', 'locally' or 'in the neighbourhood'.
Imagine standing in a courtyard of an apartment complex. How do you explain that a certain tenant lives in [an apartment] in the corner? Would that take additional words, or can you say "He lives in the corner"?
Well I don't learn. I see that I got this wrong 4 months ago and have returned to make the same mistake again! Can someone explain why this is incorrect please?
Oh, interesting. I wrote that at first, and then did the hover over check and did a guilty correction. It's cool to know my vague association-memory was right for the literal; thanks!
But, wait! Which one is correct?
"He lives on the corner" OR "He lives at the corner"?
as random as some of these examples are, they should accept "He lives in the corner" as well
I would also like to know this because I feel like it is not clear from the explanations. How would one say he lives on the corner of 59th street?
Why does it offer 'locally' as a translation but then not accept 'he lives locally' as a translation? Is it correct?
I immediately thought of a spider. "It lives in the corner". Lost a heart :(
Check this thread: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1972538
Basically this is indeed an idiom of such expression.
Just in case anyone is wondering...
He lives around the corner is also accepted.
My French dictionary defines 'coin' as corner. 'area' is not mentioned. What does 'au coin de la rue' mean if 'coin' means 'area'
coin does mean corner, but the whole phrase "dans la coin" means in the area. It's a colloquial phrase. E.g. in England you have corner shops which definitely don't need to be on a corner.
My answer 'he lives on the corner' was accepted. Assuming you are a native French speaker, would 'dans le coin' ever mean 'on the corner', and, if not, how do you say it?
I'm not a native french speaker (in fact if you look at my explanation above I use la instead of le), I've just had a teacher talk about it in class. According to this: http://en.wiktionary.org/wiki/coin#French "dans le coin" means "in the area" and "fait le coin" means on the corner. Although I've never personally seen "fait le coin". Before looking it up I would have used dans le coin for all the things.
"Coin" does mean "corner". "Au coin de la rue" would be "on the corner of the street".
"On the corner" is marked incorrect but "in the corner" is given as a correct answer. A native or near-native French speaker, please clarify: "dans le coin" does not mean someone lives in a house on the corner of the street, but can mean a birds lives in the corner of a room, say. Merci!
That's crazy because "in the corner" is no longer accepted - although since your comment was so long ago, you probably don't care. Just wondering why "in the corner" is incorrect and how one would say "in the corner" is one wanted to.
I clearly remember being taught that 'habiter' meant 'to live' in the sense of reside whereas 'vivre' was more to live as in life. (Like wohnen/leben for those that know German). I see DL always using 'vivre' in examples. Is that a regional thing or just not current French?
Yes, I'm replying to my own question. I couldn't wait for an answer. And according to this my memory is correct. http://french.about.com/od/grammar/a/habiter-vivre.htm. So perhaps vivre is being used here as this is a set idiom, though the rule would have habiter for reside in most other cases?
Vivre is living (and also to be alive). Habiter is to reside in a city, a country. You can say: Je vis dans un appartement (I live in a flat) or J'habite dans un appartement. You can say too, Je vis à Paris or J'habite à Paris. (I live in Paris) But in some case, you can say only one or the other. Je vis tout seul dans mon coin (I live alone as a loner/in my little corner) and not "habiter", you can't "habite" a corner, same thing for "je vis seul", I live alone.
Thank you! I hadn't realized how many times 'vivre' and 'habiter' can be interchangeable. Nice to see the examples both when either could be used and the sense when 'habiter' can't be used. Can you give me an example using 'habiter' where 'vivre' couldn't be used?
When someone ask for your address, it's more precise to say "j'habite cette adresse". It's almost synonym to "je vis à cette adresse", but I think you can "vivre à une adresse", and it's not yours, if you "habite"normally it's yours. It's not so clear than that, but a bit of the idea is there. Où habites-tu? J'habites au 3 de la rue Victor-Hugo. "habiter" is rather expected than "vivre", even if "vivre" is not incorrect, it's not the answer you expect if it's an administrative question or something like that.
Elle vend des maisons dans le coin./"She sells houses in the area."
J'aime apprendre ce genre d'expression utile. :)
I don't think the answer is correct here. I believe it should be "He liver on the corner"
I put "He lives in the neighborhood," which is what I've understood it to mean when I've heard it used, and that was deemed correct.
I had he lives locally, which annoyingly was one of the hover suggestions!
so tired of duo offering a translation of a word or phrase and then when you use it it is not accepted, how are you ever supposed to know if you have no prior knowledge of a subject? If locally is not acceptable in the answer don't tell me that is what it means!
Is "le coin" used for both the inside corner of a room and the outer edge [corner] of an object like a table?
one of the comments above explains the situation. In short, in this particular phrase on has to use vivre
So, is this the equivalent of the English expression "just around the corner (from here/there)", as in "very nearby"?
Wouldn't a better translation of "He lives on the corner" be "Il vit sur la coin?" I was taught that "dans" typically refers to being inside of something, rather than just on it...
"On the corner" would be "fait le coin"
We have a French phrase in this case and "dans le coin" translates to "around here/in the area/hereabout"
The word there in French is là; in addition the word around is autour de. This word is not in the French sentence. I wrote he lives in the corner and was marked wrong. Why?
Me too and it caused me to lose my chance of getting to the next level.
"He lives in the neighborhood", accepté !
Unless a colloquial or idiomatic expression bears some resemblance to the English equivalent,you can only answer correctly if you have previously come across the French expression.
I said he lives on the corner. Wrong, but I am open to other translations. Bring it on!