Translation:Reading literature is the best entertainment.
I felt like "Reading literature is the best entertainment" was very unnatural. I tried this and it was rejected:
Reading literature is the best form/kind of entertainment
I was wondering what others thought about this
The same, but isn't it quite an odd thing to say? Why this and not simply "reading literature"?
Yes, it is a bit of a mouthful. I wrote it in an attempt to translate as literally as possible because often rephrasing doesn't work.
Sometimes "the x-ing of y" is used though.
"czytanie literatury" - reading (of) literature - genitive form. It is like other two nouns: "oglądanie telewizji", czytanie wiersza, pisanie listu, czytanie książki, odrabianie lekcji. The second noun has the genitive form.