- Foro >
- Tema: English >
- "Is she going to remember me?"
129 comentarios
857
Debe ser correcta. 5mil reportes y Duolingo lo corregirá!!.
Reportado en Mayo 03-02017
Saludos!!
Parece una transliteracion del inglés donde la construcción de la oración debe ir primero un determinante seguido de sujeto para terminar en la acción. El error es que en español se puede decir de múltiples formas dependiendo de la región, si no lo han corregido seguramente es porque determinan que no suena natural y, por lo menos yo no me quejo, me agrada la qur propone Duolingo.
682
Supongo que eres española. ¿Me puedes decir si «¿se me va a acordar ella?» es correcto? Estoy aprendiendo español. iMuchas gracias!
1755
El ejercicio es de escuchar y escribir (listening and writing) lo que textualmente dice el hablante es: "Is she going to remember me?" No es pues, un el ejercicio de traducción como se propone en esta discusión.
1148
"Is she going to remember me? "
Traducción: ¿Va ella a recordarme?
¿Me va a recordar? esto es tan valido como lo anterior
1238
Me niego a responder como Duolingo pretende que lo haga, hacerlo me regresaria a un espanol carente de posibilidades y limitado.
No es gramaticalmente correcta: "Alguien recuerda que pasó algo", "Alguien recuerda algo" o "Alguien recuerda a alguien". Nunca se usa "recordar de". No es una frase equivalente. La frase que propones tiene objeto sujeto, complemento directo y complemento indirecto. La del ejemplo solo tiene sujeto y complemento directo. Básicamente estas diciendo que ella se recuerda a si misma algo.
992
Va a recordarme o me va a recordar es exactamente el mismo significado en español, investigenlo y nos daran la razón y así podran corregirlo, verdad?