"Ela anda ao longo do caminho."

Tradução:Sie fährt den Weg entlang.

10/20/2016, 8:18:58 PM

11 Comentários


https://www.duolingo.com/Matheus.Nicolas

fähren pode ser traduzido como andar? creio que não

10/20/2016, 8:18:58 PM

https://www.duolingo.com/TorresSessa

Se não me engano, fahren é similar ao verbo dirigir.

10/20/2016, 8:56:17 PM

https://www.duolingo.com/esperamosamor
  • 25
  • 25
  • 24
  • 1214

Isso está certo

O verbo fahren (ein Fahrzeug | um veículo) nesta frase:

singular
ich fahre
du fährst
er/sie/es fährt
plural
wir/sie fahren
ihr fahrt

10/21/2016, 12:05:12 AM

https://www.duolingo.com/RaquelAlberti

Por que não 'Sie lauft'?

1/1/2017, 10:53:55 PM

https://www.duolingo.com/gabrielroubaldo

Sie läuft entlang den Weg?

2/5/2017, 11:08:24 PM

https://www.duolingo.com/R.Dysangelium
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 15
  • 12
  • 4
  • 2

Sie läuft den Weg entlang (posposição com acusativo)

Sie läuft entlang des Weges (preposição com genitivo)

Até onde vi e entendi, usar com acusativo (depois de um substantivo) dá uma ideia de movimento, ao passo que usar com genitivo (antes de um substantivo) é melhor para se ter ideia de localização.

Quando uso com acusativo, traduzo: Ela caminha ao longo do caminho. (Ela está no caminho o tempo todo e caminha por ele).

Quando uso com genitivo, traduzo: Ela caminha ao lado do caminho. (Ela não está no caminho, mas está ao lado enquanto caminha).

Entlang des Flusses stehen viele Häuser (Ao lado do rio tem muitas casas)

Wir laufen die Straße entlang. (Estamos andando pela rua)

2/6/2017, 4:14:20 PM

https://www.duolingo.com/EduardoF.01

Muito bom!

2/6/2017, 4:46:09 PM

https://www.duolingo.com/gabrielroubaldo

Explicação perfeita como sempre!

2/6/2017, 7:21:01 PM

https://www.duolingo.com/EduardoF.01

Acredito que estaria correto, embora não tenha ber certeza da posição da preposição na frase (gegenüber, por exemplo, vem sempre depois do substantivo).

2/6/2017, 12:21:32 PM

https://www.duolingo.com/EduardoF.01

Salvo engano, fahren significa deslocar-se sobre rodas (por exemplo, ir de carro, ou bicicleta). Quando não se sabe como acontece esse deslocamento, o verbo a ser empregado é gehen (que pode ser traduzido como andar). Laufen, salvo engano, também significa andar. Questão problemática.

1/18/2017, 4:27:46 PM

https://www.duolingo.com/NatliaGren1

Eu diria que Ela anda ao longo do caminho é "Sie läuft den Weg entlang", mas não tem esse opção, tive que escolher entre o que achei menos errado! Mas Duo acusou que "Sie kommt den Weg entlang" estava errado. De fato, pois traduziria essa frase como: Ela vem ao longo do caminho. Mas "Sie fährt den Weg entlang" traduziria como " Ela dirige ao longo do caminho! Como reporto isso?

4/6/2018, 1:06:58 PM
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.