Could this also be translated as "Owen's parsnips" rather than the more literal translation?
"Owen's got parsnips" (while that may sound like a painful condition) should NOT be marked wrong -- and especially not with the remark "You used the wrong word". Eh? It's not as if I'd written "Owen's got swedes".
Could this also be translated as 'the parsnips are Owen's' or would that be 'pannas Owen' ?
"Owen's parsnips" is pannas Owen.
"The parsnips are Owen's (ones)" would literally be Rhai Owen yw'r pannas.
However, a better more idiomatic translation of "The parsnips are Owen's" would be Owen sy biau'r pannas (kinda "It's Owen that owns the parsnips").