"Didyougobyyourselves?"

Fordítás:Egyedül mentetek?

4 éve

22 hozzászólás


https://www.duolingo.com/csarkesz
csarkesz
  • 25
  • 25
  • 20

Szerintem a "Ti magatok mentetek?" nem jó fordítás, mert az nem foglalja magában azt, hogy csak és kizárólag azok az emberek mentek, akiknek a kérdést feltették. A "by yourselves" ugyanis szerintem épphogy azt jelenti, hogy "CSAK ti magatok". Tehát szerintem a feladvány angol mondat helyes magyar fordításai pl.: "Csak ti magatok mentetek?" vagy "Egyedül mentetek?"

"Ti magatok mentetek?" pedig = "Did you go yourselves?"

Egyetértetek? :)

4 éve

https://www.duolingo.com/Ildiko_Kovacs

a by myself azt jelenti egyedül, magadban, igy -logikusan- a by yourselves is azt jelenti magatokban, egyedül, vagyis egyetértek:))

4 éve

https://www.duolingo.com/zetorka

Szerintem az egymagatok az kicsit olyan mint a maganyos farkasok rockzenekar, hogy lehetnek tobben egyedul?

4 éve

https://www.duolingo.com/GyarmatiGyuri

Elmentetek magatokban? Nem fogadta el :(

3 éve

https://www.duolingo.com/TheRealSoret

Itt az "alone" contextust kell használni.

3 éve

https://www.duolingo.com/VivSzaraz

Jó lenne, ha elfogadna több változatot és elhagyná ezt a magázódást, mert nagy eséllyel, ha használom a nyelvet élesben úgyse magázódok Na meg bosszantó is, hogy először nem fogadja el a tegezett változatot és a magázósat írja ki javításnak, amikor pedig beírom a magázós változatot, akkor kidobja, hogy amúgy az is jó, amit írtam... Ha már egy alkalmazás akkor jó lenne ilyenekre odafigyelni, na meg reálisabb és több megoldást felajánlani.

1 éve

https://www.duolingo.com/zsszami
zsszami
  • 25
  • 203

a "magatoktól mentetek" jó lehet?

4 éve

https://www.duolingo.com/csarkesz
csarkesz
  • 25
  • 25
  • 20

Úgy érted hogy saját elhatározásukból, önszántukból? (Ha igen, akkor jó kérdés és én is kíváncsi lennék... )

4 éve

https://www.duolingo.com/zsszami
zsszami
  • 25
  • 203

Igen, önszántukból

4 éve

https://www.duolingo.com/Ildiko_Kovacs

a by yourselves-nek nincs köze, hogy kiszántából, mert lehet, hogy otthagyták őket, és akkor magukban egyedül mennek. a by által-t is jelent, by myself magad által stb.

4 éve

https://www.duolingo.com/Berndsndor

Elég nyakatkert

10 hónapja

https://www.duolingo.com/artemida56

a magadban nmentél ugyanúgy jó

4 éve

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1769

Nem jó, mert: yourselves - többes szám (Ti magatok)

4 éve

https://www.duolingo.com/hun.uk

Magad mentél el? (Magatok mentetek el?) - szerintem ez a helyes fordítása

4 éve

https://www.duolingo.com/TrzskJnos

Egyedül (ti) mentetek (el)?

3 éve

https://www.duolingo.com/dalmika82

Ezt sehogy sem értem! Kérem magyarázza el valaki, hogy lett ebből pl. egyedül... köszi

2 éve

https://www.duolingo.com/TrzskJnos

By yourselves - magatokban; egy életszeű helyzetben pld.: a csoportból/ a családból csak ti ketten mentetek el kérdéssel, de úgy hogy beszélgetés közben értelemszerű a szövegkörnyezet…, itt pedig (még:) nem. Csak ti ketten mentetek, mást nem érdekelt; magatokban mentetek :( ? [Szerintem.]

2 éve

https://www.duolingo.com/dalmika82

Köszi a választ!!! Hű még szoknom kell az angol észjárást....

2 éve

https://www.duolingo.com/djk11
djk11
  • 25
  • 11
  • 8
  • 7

magatoktól mentetek? miért nem jó, a by-nak ilyen elöljárói értelme is van. by car=autóval, stb, stb. de akárhogy is az egyedül mentetek semmiképpen nem megfelelő fordítás, legfeljebb a magatok mentetek.

2 éve

https://www.duolingo.com/Berndsndor

Magyarba ilyen nincs,hogy egyedül mentetek .Egyedül mentél lenne a helyes.

10 hónapja

https://www.duolingo.com/eminens2

Szerintem van ilyen a magyar nyelvben is. Pl.: kérdezem a két gyereket: egyedül mentetek, szülők nélkül? 2018.10.21.

1 hónapja

https://www.duolingo.com/tjacquie

Magatok mentek miert nem jó? Ugyan azt jelenti. Igy is ugy is hasznaljuk

1 hónapja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.