"Kiúszunk a tengerből: jön a cápa!"
Translation:We are swimming out of the sea: the shark is coming!
8 CommentsThis discussion is locked.
616
Aye, unless there is only one specific shark that you already know is in the vicinity then "a shark" is definitely the more common way to say it.
748
However natural this might be in Hungarian idiom, this sentence is very uncomfortable in English, translated literally as the course does. You cannot swim out of the sea in English, ever - only in it. The closest thing I could suggest that makes sense in English is that "We are swimming to shore, the shark is coming". Now, I am quite sure there will be a closer direct translation of that in Hungarian (there will be a word for shore), but if so, my contention would be that both need to be rendered the same way in English.
412
In American English no one swims out of of anything. You get out of the sea, lake, swimming pool etc.