"La porte est fermée."

Перевод:Дверь закрыта.

October 21, 2016

14 комментариев


https://www.duolingo.com/Blackhawk36975

fermée - объясните, если не сложно, как образовано данное окончание и почему.

October 21, 2016

https://www.duolingo.com/Djenthallman

Женский род, потому добавочная e.
Было бы мн. число, ещё бы s добавили.

  • Ед. число, м. р. — fermé
  • Ед. число, ж.р. — fermée
  • Мн. число, м.р. — fermés
  • Мн. число, ж.р. — fermées
October 21, 2016

https://www.duolingo.com/Blackhawk36975

merci

October 22, 2016

https://www.duolingo.com/Wenthworth

Почему переводится наречием если это прилагательное fermé, -e adj 1) закрытый, замкнутый les yeux fermés с закрытыми глазами ensemble fermé замкнутое множество à accepter les yeux fermés принять что-л. на веру; заранее согласиться 2) замкнувшийся (в себе) 3) (à) перен. недоступный, невосприимчивый для... . Должно приниматься и дверь закрытая https://ru.glosbe.com/fr/ru/ferm%C3%A9e

December 15, 2016

https://www.duolingo.com/GSergivs

А закрыта и не наречие. Как должно здесь быть прилагательное, так и оно тут и есть. Просто это краткая форма.

March 23, 2017

https://www.duolingo.com/Wenthworth

Не буду спорить , но зачем переводить краткой формой и не принимать полную ,хотя в Википедии написано ,"Краткая форма прилагательных в современном русском языке носит преимущественно книжный характер, полная форма является нейтральной."https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D1%85

April 2, 2017

https://www.duolingo.com/GSergivs

Зачем? Потому что нормы русского языка это позволяют. И кстати в данном случае нет книжности. Да и само слово преимущественно говорит, что такое происходит не всегда. Ср. Магазин открыт/закрыт, Товар распродан и тот же пример Старик беден.

Другой вопрос, если (ну вдруг) в Дуо не принимается вариант с полной формой. Это странно ).

April 3, 2017

https://www.duolingo.com/Lulkanto

Не просто «нормы русского это позволяют», а очень даже рекомендуют употреблять в качестве именной части составного сказуемого краткую форму прилагательного :)

Видимо поэтому переводчики курса и не добавили вышеупомянутый вариант. И всего паре пользователей пришло в голову отправить репорты. На самом деле «дверь закрытая» — плохо звучит. Если бы это был мой курс, я бы, конечно, добавила такой перевод в альтернативные (для продвинутых пользователей), но говорить так — плохой стиль.

Если кому-то будет интересно → http://texts.news/literaturovedenie_1041/polnoe-kratkoe-prilagatelnoe-sostavnom-52386.html

April 11, 2017

https://www.duolingo.com/Wenthworth

Большое спасибо за то, что обратили внимание на мой комментарий . Возможно , мой вариант перевода и плохо звучит, но мне кажется , что полная форма прилагательного не должна засчитываться за ошибку. Хотя бы потому , что во французском , как и впрочем и в английском нет кратких прилагательных и кратких причастий.

April 12, 2017

https://www.duolingo.com/Wenthworth

Большое спасибо я разобрался , это не прилагательное это причастие прошедшего времени (Participe passé) , как и в русском переводе краткое причастие , к предложению можно поставить вопрос в родительном падеже. Так что правильный перевод только "дверь закрыта" . Посмотрел в конжугаторе. http://www.les-verbes.com/ Еще раз спасибо за Ваши комментарии .

April 13, 2017

https://www.duolingo.com/Lulkanto

@Wenthworth
Не должна, я согласна. Но кто обратит внимание на два репорта? :) И даже, если их будет двести, то нет гарантии, что скоро добавят. Насколько мне известно, этот курс правится очень мало.

April 12, 2017

https://www.duolingo.com/GSergivs

Под соответствующим сообщением уже не возможности написать ответ, поэтому пишу здесь.

Вот это да, сам не понимаю, как оговорился. Конечно это причастие. Это видно даже по моим примерам (Магазин открыт/закрыт, Товар распродан). Оговорка видимо произошла из-за того, что и у причастий, и у прилагательных есть краткая форма, и основное внимание было сосредоточено именно на этом.

Старик беден - здесь конечно же уже не причастие, а прилагательное, но этот пример из той самой статьи из Википедии.

Но суть-то та же, в русском языке в роли именной части сказуемого могут использоваться как краткая, так и полная форма. И если в Дуо что-то не так, то это проблема Дуо.

А Вы молодец, что всё же разобрались!!! Continuez !!

April 14, 2017

https://www.duolingo.com/Lulkanto

Как по мне, как во французском «fermée», так и в русском «закрыта» — это отглагольные прилагательные. Что, впрочем, не так уж и важно.

Одно радует, до этой фразы из французского я знала только о комиссаре Мегрэ, а теперь запомнила её наизусть. Начало изучению французского языка положено :)

April 17, 2017

https://www.duolingo.com/GSergivs

Если в русском это ещё может представлять хоть какую-то проблему, то во французском это точно причастия прошедшего времени (participe passé), хотя бы потому что отглагольные прилагательные (adjectif verbal) образуются с помощью суффикса -ant/-ent.

Про то, что для образования сложных времён и страдательного залога отглагольные прилагательные не используются, просто промолчу ).

April 17, 2017
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.