"A rendőr nem egy fiút lát."
Translation:The police officer does not see a boy.
8 CommentsThis discussion is locked.
That is OK, and in a way it matches the meaning of the Hungarian sentence more accurately.
However, in English, the given solution "The police officer does not see a boy" sounds a little more normal to me. And it does convey the correct meaning as well. There written form is ambiguous, but when spoken the meaning would be clear.
Normally, Mr. D would insist that we translate "The police officer does not see a boy." as "A rendőr egy fiút nem lát.", with commentators advising that "A rendőr nem egy fiút lát." should be followed by "hanem ...". :)
Perhaps the English should be "It is not a boy that the police officer sees.".