"A rendőr nem egy fiút lát."

Translation:The police officer does not see a boy.

October 21, 2016

This discussion is locked.


Why fiút and not simply fiú?


Because it is the direct object of the verb lát and so it needs the accusative -t ending.


Shouldn't it be "It is not a boy the officer sees"?


That is OK, and in a way it matches the meaning of the Hungarian sentence more accurately.

However, in English, the given solution "The police officer does not see a boy" sounds a little more normal to me. And it does convey the correct meaning as well. There written form is ambiguous, but when spoken the meaning would be clear.


Sokkal jobb szerintem. Nem is igazán értem ezeket a szerkezeteket hiszen nem azt tagadom hogy lát, hanem hogy nem fiút lát.


Az angol már csak ilyen, barátom. :D


Normally, Mr. D would insist that we translate "The police officer does not see a boy." as "A rendőr egy fiút nem lát.", with commentators advising that "A rendőr nem egy fiút lát." should be followed by "hanem ...". :)

Perhaps the English should be "It is not a boy that the police officer sees.".


Why not "A rendőr nem lat egy fiút"?

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.