Why has αυτό been placed at the end rather than what I believe is the more normal, αυτό το μέρος?
Both are correct (αυτό after or before the noun, before is more common, but both are ok). The sentence sounds more native like this, though: "Εγώ το ξέρω αυτό το μέρος." Το could be omitted if the sentence continued somehow: " (Το) Ξέρω το μέρος αυτό, αλλά δεν έχω πάει ποτέ"="i know this place, but i have never gone there"
What exactly does one mean by "μέρος" ? Does it mean a limited space like a restaurant or does it imply a limited area with a number of streets, e.g. In New York, I know Greenwich village, I know that area of New York. Do you know " The Dirty Pig" Oh yes I know that place. So how do you translate the word area in this context? Thanks