"Zsuzsa a citromsárga hídon sétál."
Translation:Zsuzsa is walking on the yellow bridge.
16 CommentsThis discussion is locked.
I'd say pretty much like the difference between "lemon yellow" and "yellow" in English. "Yellow" is the general term, and "lemon yellow" is a more specific shade or hue of it. Sárga is the normal, broad term for yellow, and for an English->Hungarian translation, choosing citromsárga for "yellow" would be oddly overspecific.
2190
LOL I lost a heart for translating Zsuzsa to Susan (as in "Susan is walking on the yellow bridge)! Come on guys... that is not fair. :-)
2190
In Hungarian, when you say "sárga", you usually mean "citromsárga", that specific shade of bright yellow. It is not usually specified, it is implied. Various shades are specified only when necessary, as in "Nekem ez a (citrom)sárga szoknya jobban tetszik mint az a narancssárga. Azt az okkersárgát nem szeretem." = "I like this (lemon)yellow skirt better than that orange one. I don't like that ochre one."
2190
@Martha94435 I'm a Hungarian native speaker. I've just listened to the audio and to me it is very clear that there is an 'a' after Zsuzsa. It might be difficult to hear because it immediately follows the 'a' at the end of Zsuzsa, but it is definitely there.