"Lasciare la vittima qui non è un'idea buona."

Traduzione:Leaving the victim here is not a good idea.

4 anni fa

15 commenti


https://www.duolingo.com/AaronDandr
AaronDandr
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 17

"Leaving here the victim, it is not a good idea" perché è sbagliato? Perché ho messo here prima di victim? o per it is?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/inconveniente

Secondo me per IT is!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Marilena428053

Vuole il complemento prima dell'avverbio.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/f4b068
f4b068
  • 16
  • 15
  • 4

io ho scritto senza is e l'ha cassato lo stesso

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

E' il pronome it da togliere, il soggetto è la proposizione lasciare qui la vittima dove lasciare non è verbo ma sostantivo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/OnSky1

perché non cambiate frase?... terribile

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Giannimorga

Perché to leave e' sbagliato? Solo perché questo è un esercizio sul participio?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/nikita79

perchè quando il verbo è soggetto di una frase in inglese si traduce col gerundio -ing

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GiorgioRiv1

Scusate ma" leaving here the victim is not a good idea "perché è sbagliato?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Ferdinando142489

Idem

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/ssssnt

infatti, meglio portarla a casa e farla a pezzi

2 anni fa

https://www.duolingo.com/LilianaPaone

perchè non devo mettere il soggetto it? So che il soggetto va espresso

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Roberto418

Duolingo è un assasino

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/RobertoGig2

L'infinito in italiano si traduce in inglese con il verbo +ing.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

dipende....in questo caso si...vedi spiegazione di Nikita 79

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.