"Το λάθος αυτό είναι προσωπική μου ευθύνη."

Translation:This error is my personal responsibility.

October 21, 2016

8 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Snekre

"This mistake is my fault" was not accepted, is it really wrong? The current translation of "this error is my personal responsibility" is very formal.


https://www.duolingo.com/profile/LenaKoutis

Why does it not need a η ? Like, το λάθος αυτό είναι η προσωπική μου ευθύνη. Just trying to understand when to use the article (I think that is what it's called).


https://www.duolingo.com/profile/troll1995

It would sound like "this mistake is the personal responsibility of mine", like mistake=personal responsibility, like they are the same thing.


https://www.duolingo.com/profile/bonbayel

Sorry, that doesn't help an English brain.


https://www.duolingo.com/profile/bonbayel

Τουλάχιστων το δικό μου εγκεφάλο.


https://www.duolingo.com/profile/Anzjeliekje

And why not ...this fault?


https://www.duolingo.com/profile/LadyMac1000

I wrote "this mistake is my own fault" which has the same meaning I believe, but it wasn't accepted.


https://www.duolingo.com/profile/D_..

Ευθύνη/responsibility is not the same as fault. For example, dealing with the mistake could be someone's responsibility but not their fault.

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.