"Я готовлю рыбу."
Перевод:Yo cocino pescado.
22 комментарияЭто обсуждение закрыто.
Выходит, pescado и pescados в значении сборного понятия "рыба" равноправны? То есть, наряду с "como (ем сейчас) el (конкретную, одну, скорее всего раньше уже названую, вроде английского артикля the) pescado (рыбину)" и "como (ем сейчас) un (какую-то, одну, вроде артикля a) pescado (рыбину)" можно сказать "como (ем сейчас или вообще, в зависимости от контекста) pescado (сборное понятие, рыбу), которое будет так же допустимо и будет иметь то же значение, что и "como pescados". Я правильно понимаю? И если правильно, то применимо ли это ко всем существительным? Например, можно ли наряду с "como fresas" в том же значении сказать "como fresa"?
Список правил из учебника, когда артикль не нужен. Но потом я нашел вот что:
Слова fruta, pescado могут означать как совокупность объектов (фрукты, рыба), так и отдельный предмет (фрукт, конкретная рыба).
Если в данном случае совокупность, т.е. неисчисляемое, то артикль не нужен.
Но мы не знаем, что имеется ввиду в примере, одна рыба или совокупность.
695
во втором можно и не ставить Yo, а вот с первым... Может там курица идёт как что-то цельное
656
Как правильно то... Что подразумевалось? Что я готовлю рыбу (по жизни, по аналогии с русским "умею готовить"), или что я сейчас готовлю конкретную рыбину? Хнык.