Translation:Where there is smoke there is fire.
I often come across και in texts. I am never quite sure what it signifies. It seems to be used for emphasis and there is no English equivalency?
It is used as "also" in these contexts, for emphasis yes. So the most accurate translation is "where there is smoke, there is also fire". There is also a Greek proverb (from which I believe this sentence was made): δεν υπάρχει καπνός χωρίς φωτιά=There is no smoke without fire.
Many thanks Troll, that solves a question that has been in my mind for some time.
Of course. The question it's if in English it is possible... I mean: there is also fire and there is fire too
I'm no native English speaker, so I can be mistaken, but I think it is right to use either. :)