1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "A juventude come no jardim."

"A juventude come no jardim."

Traducción:La juventud come en el jardín.

February 15, 2014

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ani279

a juventude no puede ser la juventud?


https://www.duolingo.com/profile/diania

Sí, de hecho a mí me la tomó como válida.


https://www.duolingo.com/profile/MariaRusi

Una pregunta para los nativos ~ se usa ''la juventud'' o ''los jovenes'' mas frequente en la conversa ordinaria ? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Panchete1

En español, se dice "Los jóvenes comen en el jardín". La juventud no son los jóvenes. Jóvenes son chicos y chicas. Juventud es la etapa que va entre la infancia y la madurez.


https://www.duolingo.com/profile/Karol_Gherard

Sí, pero lamento decirte que con un sentido metafórico se suele decir la juventud por los jóvenes y en todo el mundo hispano se entiende perfectamente.

Debates relacionados

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.