After many reports on this type of sentences (sentences of the structure "...έχει... χρώμα" in Greek), we've come to realize that the English translation doesn't make as much sense. It's not grammatically incorrect, but it's barely ever used.
The Greek sentence is definitely used, but the translation is not word-for-word.
It's more common to say είναι for color (p.e είναι καφέ). For weather Τι καιρό έχει/κάνει is used for "what's the weather". Βρέχει is already a verb so έχει is wrong here but έχει is used for the weather in other phrases: έχει ομίχλη=it's misty, έχει/κάνει ζέστη=it's hot, έχει/κάνει κρύο=it's cold etc
Several words for parts of the house seem to derive from Italian: σοφίτα // soffitta; κουζίνα // cucina; σαλόνι // salone. Mackridge's The Modern Greek Language (Clarendon, 1987; p. 317) devotes a paragraph to Italian loanwords and writes that many of the words are from the performing arts. Other rooms in the house aren't from Italian, e.g., τραπεζαρία (dining room), υπνοδωμάτιο (bedroom), γραφείο (office), so it's unclear to me why certain rooms derive from Italian while other rooms do not.
I think the [ancient] Greeks were eating, sleeping and writing - and had words for them - before anybody invented Italians ... or even Romans...
But aren't 'salon' and 'cuisine' French words/ideas, anyway? The English word 'soffit' comes from the French 'soffite', so maybe the Greek one does, too?
Writing what you hear accept words as correct which includes even several orthografical mistakes. I agree with that, but I miss the phrase written correctly to have an immediate feedback. Sometimes I write intencionally wrong, just to get the correct answer for further write down. Yes, I prefer to learn, over to compete, but my suggestion would life make easier!