Is it more commonplace in Greek to say that something HAS (έχει) a color rather than IS (είναι) a color? I know when it comes to weather, it's typical to use έχει (e.g. έχει βρέχει).
It's more common to say είναι for color (p.e είναι καφέ). For weather Τι καιρό έχει/κάνει is used for "what's the weather". Βρέχει is already a verb so έχει is wrong here but έχει is used for the weather in other phrases: έχει ομίχλη=it's misty, έχει/κάνει ζέστη=it's hot, έχει/κάνει κρύο=it's cold etc
It is normal to say έχει .... χρώμα, but είναι .... where .... is the color name.
The literal translation, the attic has a brown color, is perfectly acceptable in English. For example, we would say, the attic is dusty and has a brown tinge. The literal translation should be noted as correct.
I wrote "the attic has a brown colour" and was marked incorrect. Maybe I am missing something, but this sentence is literally translated as such.
After many reports on this type of sentences (sentences of the structure "...έχει... χρώμα" in Greek), we've come to realize that the English translation doesn't make as much sense. It's not grammatically incorrect, but it's barely ever used.
The Greek sentence is definitely used, but the translation is not word-for-word.