https://www.duolingo.com/_JavierP_

4 Razones para permitir la omisión de los pronombres en el curso de italiano y otros aspectos

  • 15
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 6
  • 3

Buen día a todos, y ante todo, buen día colaboradores del curso de italiano para hispanohablantes.

No hablo italiano fluidamente pero he llevado muchos otros cursos en duolingo, he indagado en los objetivos de la plataforma y en las estructuras de cada curso que he llevado. Conozco bastante bien los objetivos de duolingo y sé por qué es tan eficaz.

Además soy traductor amateur francés -> español

I. Es así como les presento mis 4 razones por las que creo yo que no se debería ser estricto en las traducciones del pronombre personal cuando aparece

  1. Porque así no se respeta la naturaleza de cada idioma: Cada idioma es un mundo por descubrir y no podemos ponernos tan estrictos en "la traducción correcta" solo porque ambos tienen la misma regla. Basta de oraciones de copiar-pegar español-italiano.

  2. Porque parecemos robots: Al momento de hacer las traducciones en las lecciones el usuario debe pensar más en el significado y de esa forma traducir de la mejor manera a su idioma natal, mantenerlo pendiente de los pronombres o de una sola manera de traducir una palabra es robotizarlo.

  3. Porque de hecho los traductores profesionales no piensan de esa forma: Aquí encontramos ejemplos de traducciones español-italiano, y esa regla ni existe: http://www.linguee.es/espanol-italiano/

  4. Porque no hay de por sí un fin pedagógico: Propulsemos la manera intuitiva que se hacen las cosas en duolingo, el usuario entenderá que en italiano no es necesario poner pronombres en las oraciones y que guarda cierta relación con el español, no es necesario crear esta regla.

II. De igual manera este es un llamado a también calificar como correctas las oraciones que el usuario cambia de orden.

Por ejemplo:

Ti vedo sempre sorridere

Te veo siempre sonreir

Siempre te veo sonreir (marcada como incorrecta)

Por las mismas 4 razones, ambas deben ser correctas pues mientras en italiano lo más natural pueda ser poner el siempre en el medio, en el español no lo es.

III. También se encuentran palabras con sinónimos mas no son consideradas correctas solo porque no tienen el mismo origen del latin.

Siamo i prossimi

Somos los próximos

Somos los siguientes (marcada como incorrecta)

Solo califica correcta la primera porque tiene el mismo origen, pero la mejor traducción es la segunda.

Sé que en internet no hay tanta información del italiano como la tiene el inglés y el francés. También sé que a diferencia de Estados Unidos y Francia, no hay tanta emigración a Italia de hispanohablantes, por lo que no es tan fácil encontrar más colaboradores.

Por eso pido a los que ya están colaborando (y a los pocos bilingues italiano-español que están leyendo esto y puedan unirse) en reconsiderar cambiar la inflexibilidad que tiene el curso en estos aspectos. Para poder ver al italiano en su naturaleza, tal cual es y no como una traducción forzada al español, que es lo que indirectamente transmite el curso. A mi me encantaría hacerlo pero al no ser bilingue duolingo no me va a aceptar.

Una última cosa, no soy español pero creo que deberían aparecer las palabras "vosotros", "os", "estáis" también en el diccionario cuando toque, al menos como 3ra instancia. Por consideración a la manera de hablar de todos.

No digo que este curso no esté ayudando en el aprendizaje del italiano, claro que lo hace, solo espero que sea mucho mejor.

Muchas gracias

Hace 2 años

3 comentarios


https://www.duolingo.com/EdithLeonor

¡Mil Gracias Javier! es exactamente lo que pienso. Tu comentario es de gran ayuda para mejorar. Ahora estoy estudiando los adverbios y se aplica también tu comentario en el uso de los mismos.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/REGINA.ISABEL

estoy de acuerdo. acabo de empezar a estudiar Italiano. En inglés tampoco sé mucho pero suelo ayudar a hacer traducciones y mi regla es interpretar y contarlo en español tal cual lo escribiría en mi propio idioma

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JackMcslay
  • 25
  • 25
  • 21
  • 16
  • 12
  • 7
  • 4
  • 2
  • 2
  • 226

Estoy de acuerdo, esa regla ❤❤❤❤❤❤ no respeta costumbres regionales que pueden no tener el costumbre de usar la misma estructura que la presentada y al revés pensar en la frase como normalmente hablaría. No creo que hay algo así en otro curso en el Duolingo por una buena razón

Hace 9 meses
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.