"Ελπίζει να του αρέσει."
Translation:He hopes that he likes it.
25 CommentsThis discussion is locked.
Yes, but the suggested correct translation didn't say, 'she hopes that he likes her' but 'he hopes that he likes her' which seems less likely without indication of subject of αρέσει. I suppose that in context it's possible, but.. Anyway: something completely different: Is it me, or do the Travel and Transport skills have significant overlap and introduce some of the same words? (airplane, airport,..?)
I think ".. he likes him" is correct.
That is also a ccorrect translation.
The subject of αρέσει is not stated and can be either "he" or "she" or "it" -- so it could be "he likes it" or "he likes her" or "he likes him".
"...του αρέσει" is literally "it is a like to him"
I prefer "(he/she/it) appeals to him".
Some use "(he/she/it) is pleasing to him".
'του' is dative case or indirect object.
Yes. And note that it can be the indirect object form of either αυτός "he" or of αυτό "it".
So του αρέσει could also be "it likes him/her/it".