1. Дискуссии
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "How do I find the treatment?"

"How do I find the treatment?"

Перевод:Как я нахожу это лечение?

February 15, 2014

56 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Andriy888567

Как мне найти лечение. Почему этот вариант не принимается?


https://www.duolingo.com/profile/Adorable-x

Во-первых ваш перевод логичен, лингвалео тоже так переводит. Кто может с жизни привести хоть какую-то ситуацию где бы фраза "как я нахожу это лечение?" Имела логическую подоплеку? Из построения предложения видно что это именно вопрос, то есть человек не знает на самом деле, как он это делает.


https://www.duolingo.com/profile/Nata271489
Mod
  • 1474

Может быть потому, что "Как мне найти ..." = How can I find... ? А в задании - How do I find... ?


https://www.duolingo.com/profile/Andriy888567

Глагол can подразумевает физическую возможность, то есть ваш вариант переводится бы "как я могу найти..."


https://www.duolingo.com/profile/Nata271489
Mod
  • 1474

Нow to find the treatment


https://www.duolingo.com/profile/Andriy888567

Дословно "Как найти лечение", так как там есть артикль неопределенной формы to тогда как "How do I find..." может быть "Как мне найти..."


https://www.duolingo.com/profile/uU6E3

Не могу отвечать на сообщение ниже, так что отвечу здесь. Насколько мне известно, есть устойчивая конструкция "How do I/we do smth" которая переводится "Как мне/нам сделать то-то?" Например: "How do we get to Tower" - "Как нам добраться до Тауэра". Вопрос - почему здесь соответствующий перевод не признается корректным.


https://www.duolingo.com/profile/Nata271489
Mod
  • 1474

"How do I find..." переводится именно "Как я нахожу...". Здесь do - вспомогательный глагол в вопросительном предложении, find - смысловой глагол настоящего времени (Present Simple). А в вашем предложении "Как мне найти..." глагол "найти" находится в неопределённой форме, потому что отвечает на вопрос "что сделать" и это не соответствует заданию этого урока.


https://www.duolingo.com/profile/biophor8

Что означает правильный вариант перевода? Кто-нибудь понимает его смысл?


https://www.duolingo.com/profile/baraboolkaduo

Никто не понимает. Не в первый раз сталкиваюсь с тем, что создатели курса дают нелепые фразы, вырванные из непонятного контекста, которые вряд ли пригодятся в жизни.


https://www.duolingo.com/profile/ma99ot8

Из-за вот таких вот заданий хочется свалить с Duolingo ((


https://www.duolingo.com/profile/KrisTomson

-как вы находите это лечение? Как я нахожу это лечение? Достаточно обнадёживающе


https://www.duolingo.com/profile/Vladimir.spb

Насколько возможен в данном случае русский перевод: "Как я оцениваю это лечение (какую оценку я ему даю)?


https://www.duolingo.com/profile/Nata271489
Mod
  • 1474

Мой перевод "Как я нахожу это лечение" (то бишь каково моё отношение) был принят. Но в результате обсуждения осталось неясным, почему же "правильный" перевод несёт совсем другой смысл - поиска "этого лечения", когда на вопрос "как найти это лечение?" должен последовать, например, ответ: "чтобы найти это лечение, воспользуйтесь поиском в интернете".
Ссылка, приведённая ранее пользователем Sank15, заставляет усомниться в правильности "правильного" перевода. Профессионалы не хотят разъяснить ситуацию?


https://www.duolingo.com/profile/Mo_McGee

В русском языке оборот "находить что-либо" тоже имел значение "считать"/"оценивать", но в последнее время употребляется не так часто. Пример: "Наш новый начальник - полный идиот. Как вы находите?"


https://www.duolingo.com/profile/Nata271489
Mod
  • 1474

Я нахожу, что ваш комментарий не даёт ответа на вопрос. Вопрос изначально был в том, что возникло сомнение в правильности "правильного" перевода фразы в задании. И похоже, что вариантов перевода должно быть два: 1 - Как мне найти лечение; 2 - Как я нахожу (оцениваю) лечение. И оба, в отсутствие контекста, правильные. Вот этот вывод и хотелось бы подтвердить.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Вариант 2 правильный в том же смысле, в каком правильно соответствующее предложение в русском. Наверное, этот перевод не должен был прийти в голову, но грамматике и словарному определению слова "находить" он не противоречит.

Как риторический вопрос — наверное, имеет право на существование


https://www.duolingo.com/profile/Rokinso

Уважаемый Shady_arc, спасибо, что объяснили. Но даже год спустя эта нелепая двусмысленность всё ещё не устранена в учебном курсе. Я предлагаю заменить это предложение на:

«Как вы лечитесь?» – врачи в поликлинниках спрашивают именно так.

«Где вы нашли этот метод лечения?» – с ужасом восклицаю я, когда знакомая бабулька из подъезда рассказывает о том, как лечит свой рак перекисью водорода.

«Что вы думаете об этом методе лечения?» – спрашиваю я врача, чтобы проверить, не является ли он адептом альтернативной медицины.

«Где мне найти это лекарство?» – вполне резонный вопрос, если врач назначает что-то импортное.

Я считаю, что замена просто необходима, потому что то, что есть сейчас: "How do I find the treatment? " Перевод: Как я нахожу это лечение? – архаичное выражение, которое ещё и написано неправильно, и является неверным переводом английской фразы, которая вообще непонятно что значит.

Спасибо за внимание. Надеюсь на понимание. : )


https://www.duolingo.com/profile/DragonSpac

До сих пор не исправлено(


https://www.duolingo.com/profile/seB612

Т.е. смысл перевода: как я оцениваю?


https://www.duolingo.com/profile/Nata271489
Mod
  • 1474

Из комментария Shady_arc стало ясно, что "нахожу оцениваю" имеет право на существование в том же смысле, в каком мы употребляем этот вопрос в русской речи. Но основным переводом всё же является "находить посредством поиска".


https://www.duolingo.com/profile/NikolayAK

Почему вариант "как мне найти лечение?" не подходит?


https://www.duolingo.com/profile/AlbinaAdrianova

How to find.... ?=как найти.... How do I find...?= как я нахожу...


https://www.duolingo.com/profile/DianPos

Кстати, англоговорящие практически никогда не понимают меня сразу, когда я обращаюсь к ним с дословным переводом с русского "как вы находите ч-либо" "how do you find, потому что в первую очередь они начинают прокручивать в голове ответ на "где я могу это найти". Всегда приходится уточнять "how do you like smth/smb" или "what do you think about". Так что вряд ли в действительности "как вы ч-либо находите" в смысле "что вы об этом думаете/как вам это нравится" корректно выражать при помощи "how do you find it".

Решила поддержать сестру и только начала этот курс, поэтому не знаю ещё контрибьютеров этого курса. В курсе шведского, который я уже какое-то время с удовольствием практикую, блистательнейшие контрибьютеры, которые всегда очень-очень помогают в понимании абсолютно всего, даже этимологии. Где же вы все здесь? Я думала, Арнаути курирует и этот курс... Или это курс русского для англоговорящих...


https://www.duolingo.com/profile/Nata271489
Mod
  • 1474

Судя по тому, что вы написали свой комментарий по-русски, значит, вам понятно, что этот курс английского - для русскоговорящих. Контрибьюторов на этом курсе нет. Есть два-три модератора-альтруиста и примерно столько же волонтёров. И вы, уважаемая DianPos, могли бы пополнить их число и своими пояснениями помочь пользователям быстрее осваивать изучаемый язык.


https://www.duolingo.com/profile/alfok

Почему все зациклились на "лечение"? Слово treatment может быть переведено и как "обращение", и как "обхождение".


https://www.duolingo.com/profile/Nick379733

Задумка ааторов так и осталась непонятной. Что подразумевается - способ (метод) лечения или оценка лечения?


https://www.duolingo.com/profile/Nata271489
Mod
  • 1474

По-моему, из комментария Shady_arc вполне чётко можно понять, что оба варианта годятся. Этим вопросом можно и искать лечение, и спрашивать об отношении к нему. Внутри определённого контекста вряд ли возможно перепутать эти значения "find".


https://www.duolingo.com/profile/ZXb95

ребят, есть ресурсы в сети, где можно забить слово или сочетание слов, и вам подберут примеры употребления. искал how do i find, вот результат: перевод - как мне найти, как я найду, как я могу найти, где мне найти, как узнать, как найти; и примеры - Stefan, how do I find the cure? - Стэфан, как мне найти лекарство? How do I find my son? - Как я могу найти своего сына? How do i find suitable psychohterapist? - Как мне найти подходящего психотерапефта? How do i find friends and other users? - Как найти друзей и других пользователей? и тд и тп.


https://www.duolingo.com/profile/myvaheed

Ну сделайте с этим заданием что нибудь уже


https://www.duolingo.com/profile/gennna

а как будет " как я нашёл это лечение?"


https://www.duolingo.com/profile/Yury20
  • 2130

С помощью вспомогательного глагола в прошедшем времени.
How did I find the treatment?


https://www.duolingo.com/profile/MVM15A

Как будет: "Как лечится"? или "Как это лечить"?


https://www.duolingo.com/profile/Notia41289

How is it treated?


https://www.duolingo.com/profile/H6Mw1

Как я могу найти лечение. Или Как мне найти лечение. Это будет корректно


https://www.duolingo.com/profile/nZCq13

как мне найти лечение


https://www.duolingo.com/profile/d.d.50

Вот почитал комментарии и такое чувство, что либо я дурак, либо что-то здесь нет то. Никого почему-то не смущает, что в предложенном Дуо варианте перевода я спрашиваю у кого-то - как я же нахожу лечение. Не важно в каком смысле - как я оцениваю лечение, или как решаю вопрос о способе лечения. Важно, что я спрашиваю об этом у кого-то другого. Вроде как каждый раз нахожу и не знаю, как у меня это получается. Просто сюрреализм какой-то. А между тем вариант, о котором давным давно говорил Andriy888567 является на мой взгляд наиболее правильным. Если в Google или в Deepl (который даст сто очков вперед Google) попросить перевести с русского на английский (не наоборот!) фразу "Как мне решить эту задачу?", то они выдают первым вариантом "How do I solve this problem?". Сравните с обсуждаемой фразой. А предложенный Дуо вариант перевода - это дословный перевод, который хоть и приходит в голову, но лично у меня сразу вызывает чувство, что что-то здесь не так, что какой-то странный вопрос получается на русском. Хотя на Дуо попадаются и не такие перлы. Чего стоит "...talks to him in one ear" (что-то давно не попадалось - может наконец удалили).


https://www.duolingo.com/profile/temuri_27

этот ответ должен быть принят


https://www.duolingo.com/profile/RlNeo

Только мне кажется, что носители языка иначе строят фразы об оценке? Пахнет русским стилем речи. Находить в смысле оценки...


https://www.duolingo.com/profile/ArkadiKl

Правильный ответ не по русски написан. Как мне найти лечение всё же приятнее для уха звучит.


https://www.duolingo.com/profile/Elana723939

Непонятная фраза, зачем она вообще нужна?..


https://www.duolingo.com/profile/Anatoly555

Каким я нахожу это лечение? не принимает, хотя я думаю так звучит не хуже )


https://www.duolingo.com/profile/Natalie775

Как я нахожу уход (то есть как отношусь к этому уходу (за лицом, например). Неверно%


https://www.duolingo.com/profile/EllenTrish

how do I find значит как мне нравится, а не как мне найти


https://www.duolingo.com/profile/Oliminti

Здесь глагол to find употребляется в значении "оценить". How'd you find the movie? Вне контекста эта фраза звучит довольно неестественно. Тем более что вопрос обращён к самому себе. Вопрос How do you find the treatment? не вызвал бы недоумения.


https://www.duolingo.com/profile/Shaposhnik

treatment - это же не лечение,это не угощение разве?


https://www.duolingo.com/profile/DianPos

угощение будет a treat, like in "you deserve a special treat today" - "ты сегодня заслуживаешь особого угощения"


https://www.duolingo.com/profile/Lekseyka

Как я ищу это лечение. Не принято. В чем ошибка?


https://www.duolingo.com/profile/Nata271489
Mod
  • 1474

"я ищу..."="i am looking for..." (или look for), а в задании - "find", т.е. "нахожу"
Искать - ещё не значит находить.


https://www.duolingo.com/profile/VladislavB304977

Это выражение требует редакции. По крайней мере, в русском варианте


https://www.duolingo.com/profile/Alisha380631

Как я найду? Почему не принимает


https://www.duolingo.com/profile/Nata271489
Mod
  • 1474

Вы употребили будущее время, это не соответствует заданию.


https://www.duolingo.com/profile/SureCudd

Абсолютно "нерусская" фраза. Ну не говорят так по-русски, не говорят. Ужас.

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.