"How do I find the treatment?"
Перевод:Как я нахожу это лечение?
55 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Не могу отвечать на сообщение ниже, так что отвечу здесь. Насколько мне известно, есть устойчивая конструкция "How do I/we do smth" которая переводится "Как мне/нам сделать то-то?" Например: "How do we get to Tower" - "Как нам добраться до Тауэра". Вопрос - почему здесь соответствующий перевод не признается корректным.
"How do I find..." переводится именно "Как я нахожу...". Здесь do - вспомогательный глагол в вопросительном предложении, find - смысловой глагол настоящего времени (Present Simple). А в вашем предложении "Как мне найти..." глагол "найти" находится в неопределённой форме, потому что отвечает на вопрос "что сделать" и это не соответствует заданию этого урока.
2048
Никто не понимает. Не в первый раз сталкиваюсь с тем, что создатели курса дают нелепые фразы, вырванные из непонятного контекста, которые вряд ли пригодятся в жизни.
1191
Насколько возможен в данном случае русский перевод: "Как я оцениваю это лечение (какую оценку я ему даю)?
Мой перевод "Как я нахожу это лечение" (то бишь каково моё отношение) был принят. Но в результате обсуждения осталось неясным, почему же "правильный" перевод несёт совсем другой смысл - поиска "этого лечения", когда на вопрос "как найти это лечение?" должен последовать, например, ответ: "чтобы найти это лечение, воспользуйтесь поиском в интернете".
Ссылка, приведённая ранее пользователем Sank15, заставляет усомниться в правильности "правильного" перевода.
Профессионалы не хотят разъяснить ситуацию?
Я нахожу, что ваш комментарий не даёт ответа на вопрос. Вопрос изначально был в том, что возникло сомнение в правильности "правильного" перевода фразы в задании. И похоже, что вариантов перевода должно быть два: 1 - Как мне найти лечение; 2 - Как я нахожу (оцениваю) лечение. И оба, в отсутствие контекста, правильные. Вот этот вывод и хотелось бы подтвердить.
Уважаемый Shady_arc, спасибо, что объяснили. Но даже год спустя эта нелепая двусмысленность всё ещё не устранена в учебном курсе. Я предлагаю заменить это предложение на:
«Как вы лечитесь?» – врачи в поликлинниках спрашивают именно так.
«Где вы нашли этот метод лечения?» – с ужасом восклицаю я, когда знакомая бабулька из подъезда рассказывает о том, как лечит свой рак перекисью водорода.
«Что вы думаете об этом методе лечения?» – спрашиваю я врача, чтобы проверить, не является ли он адептом альтернативной медицины.
«Где мне найти это лекарство?» – вполне резонный вопрос, если врач назначает что-то импортное.
Я считаю, что замена просто необходима, потому что то, что есть сейчас: "How do I find the treatment? " Перевод: Как я нахожу это лечение? – архаичное выражение, которое ещё и написано неправильно, и является неверным переводом английской фразы, которая вообще непонятно что значит.
Спасибо за внимание. Надеюсь на понимание. : )
1075
Кстати, англоговорящие практически никогда не понимают меня сразу, когда я обращаюсь к ним с дословным переводом с русского "как вы находите ч-либо" "how do you find, потому что в первую очередь они начинают прокручивать в голове ответ на "где я могу это найти". Всегда приходится уточнять "how do you like smth/smb" или "what do you think about". Так что вряд ли в действительности "как вы ч-либо находите" в смысле "что вы об этом думаете/как вам это нравится" корректно выражать при помощи "how do you find it".
Решила поддержать сестру и только начала этот курс, поэтому не знаю ещё контрибьютеров этого курса. В курсе шведского, который я уже какое-то время с удовольствием практикую, блистательнейшие контрибьютеры, которые всегда очень-очень помогают в понимании абсолютно всего, даже этимологии. Где же вы все здесь? Я думала, Арнаути курирует и этот курс... Или это курс русского для англоговорящих...
Судя по тому, что вы написали свой комментарий по-русски, значит, вам понятно, что этот курс английского - для русскоговорящих. Контрибьюторов на этом курсе нет. Есть два-три модератора-альтруиста и примерно столько же волонтёров. И вы, уважаемая DianPos, могли бы пополнить их число и своими пояснениями помочь пользователям быстрее осваивать изучаемый язык.
1986
Задумка ааторов так и осталась непонятной. Что подразумевается - способ (метод) лечения или оценка лечения?
ребят, есть ресурсы в сети, где можно забить слово или сочетание слов, и вам подберут примеры употребления. искал how do i find, вот результат: перевод - как мне найти, как я найду, как я могу найти, где мне найти, как узнать, как найти; и примеры - Stefan, how do I find the cure? - Стэфан, как мне найти лекарство? How do I find my son? - Как я могу найти своего сына? How do i find suitable psychohterapist? - Как мне найти подходящего психотерапефта? How do i find friends and other users? - Как найти друзей и других пользователей? и тд и тп.
1709
Вот почитал комментарии и такое чувство, что либо я дурак, либо что-то здесь нет то. Никого почему-то не смущает, что в предложенном Дуо варианте перевода я спрашиваю у кого-то - как я же нахожу лечение. Не важно в каком смысле - как я оцениваю лечение, или как решаю вопрос о способе лечения. Важно, что я спрашиваю об этом у кого-то другого. Вроде как каждый раз нахожу и не знаю, как у меня это получается. Просто сюрреализм какой-то. А между тем вариант, о котором давным давно говорил Andriy888567 является на мой взгляд наиболее правильным. Если в Google или в Deepl (который даст сто очков вперед Google) попросить перевести с русского на английский (не наоборот!) фразу "Как мне решить эту задачу?", то они выдают первым вариантом "How do I solve this problem?". Сравните с обсуждаемой фразой. А предложенный Дуо вариант перевода - это дословный перевод, который хоть и приходит в голову, но лично у меня сразу вызывает чувство, что что-то здесь не так, что какой-то странный вопрос получается на русском. Хотя на Дуо попадаются и не такие перлы. Чего стоит "...talks to him in one ear" (что-то давно не попадалось - может наконец удалили).
1938
Правильный ответ не по русски написан. Как мне найти лечение всё же приятнее для уха звучит.
1075
угощение будет a treat, like in "you deserve a special treat today" - "ты сегодня заслуживаешь особого угощения"