"We are going to see our mother in the afternoon."
Translation:Πρόκειται να δούμε την μητέρα μας το απόγευμα.
- "την μητέρα" is wrong. The correct would be "τη μητέρα", according to the grammar of Τσολάκης and the grammar of Τριανταφυλλίδης.
- Afternoon is from 12-6pm. At 3pm, everyobody in Greece would say it is "μεσημέρι", not "απόγευμα". At 5pm "απόγευμα" is more common. Thus both "μεσημέρι" & "απόγευμα" should be marked as totally valid translations for "afternoon".
Hi, I put "Εμείς πρόκειται να δούμε την μητέρα μας το απόγευμα". I have seen below that it should be τη as opposed to την, which may explain why it was marked wrong, but the "correct solution" has την, and is identical to mine apart from the εμείς at the beginning of mine. Is putting εμείς here grammatically illegal, or just so unnecessary that it's wrong? I was under the impression that one could use εγώ/εσύ/εμείς etc. just as emphasis on who is doing the action, without changing anything else, and Duolingo didn't (and hasn't up to now as far as I am aware) differentiate between the two. Is this a special case where one wouldn't? Thank you!
"Εμείς" can be used or not used whenever you like.
If your sentence was rejected that was not the reason. What the reason was we can't tell you since we cannot see your answer.
Here's how to REPORT.
Go to the bottom of the exercise page where you'll see "REPORT" Click on that.
Then choose what you want to REPORT:
-My answer should be accepted. This is the one you should click on if your translation was not accepted.
After choosing the REPORT you want to make you should post on the comment page.
Please do this before commenting on the Forum.