"עושר לא תמיד מביא אושר."

Translation:Wealth does not always bring happiness.

October 22, 2016

6 Comments


https://www.duolingo.com/feldgendler

Am I failing to hear a subtle difference between אושר and עושר, or do the Hebrew words for wealth and happiness really sound exactly the same?

October 22, 2016

https://www.duolingo.com/bar_an

It sounds the exactly same by most of the speakers. Most people don't distinguish between א and ע anymore.

October 22, 2016

https://www.duolingo.com/NaftaliFri1

That's what is special about the sentence.

October 22, 2016

https://www.duolingo.com/radagastthebrown

The similarity between the pronunciations (these days it's totally identical) is used a lot. For example, "And they lived happily ever after" in Hebrew is "והם חיו באושר ועושר עד עצם היום הזה", literally "and they lived in happiness and wealth until this very day".

October 19, 2018

https://www.duolingo.com/Mabel544786

Thanks for insight.

February 15, 2019

https://www.duolingo.com/Mabel544786

I have been moderatly rich and I have been moderatly poor. I prefer moderatly rich, cause then you have more freedom to decide how to spend your time and how to take care of youself and others. Freedom to choose is good for health, and good health can make you happy. It all connects. As a famous soulsinger sings: "No body knows you when you're down and out...." Weath is connected to happyness, no doubt in my mind anylonger about that.

February 15, 2019
Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.