"That woman is a dentist. In addition, she writes books about animals."
Translation:Người phụ nữ đó là một nha sĩ. Hơn nữa, cô ấy viết sách về động vật.
Then the correct (natural) sentence would be : Người phụ nữ đó là nha sĩ. Hơn nữa, cô ấy viết sách về động vật.
In English we can't say "I am [title/profession/kind of person]". In other languages we can say both :
- "I am [title/profession/kind of person]" (e.g: "I am doctor in physics", "I am accountant", "I am fan of this band")
- "I am a [title/profession/kind of person]" (e.g: "I am a doctor in physics", "I am an accountant", "I am a fan of this band").
Both are correct and understood, the first case just sounds more natural (at least in the European languages I know of). The difference is that in the first case we stress that we are actively doing or identifying strongly to what we say we are (I am doctor ==> I am still exercising as a doctor in the hospital). In the second case we just say we have the title or that we identify loosely to the category as a whole (I am a doctor ==> I have the official title of doctor and member of the doctor category thanks to this diploma, but it doesn't necessarily means that I am still exercising).
Looks like there is a subtle distinction like that in Vietnamese as well. Thank you for telling us :)