Translation:The grass under those trees is not nice and green.
You probably mean it the other way...
Anyway, these are different languages with different rules and logic.
But, in Hungarian, "szép" is also used kind of in the sense of "quite" or "nicely". So it is kind of attached to the adjective that follows it. So it is somewhere between "nice and green" and "nicely green" or "quite green". The green-ness of the grass is nice. That is why there is no "és" between them.
No, I don't agree, sorry. Maybe I see what you mean, but there is something else at play here. And that is the fact that here, in this construction, "zöld" is the predicate. It is what we are stating about the subject.
"A fű zöld." - The grass is green.
Except the predicate comes first in this sentence. Which is a very common phenomenon in Hungarian.
"Zöld a fű." - Green is the grass.
So this is what you call in English "the adjective is after the noun". The adjective is not modifying the noun, instead it is after the noun. Except it can also be, technically, before the noun.
This is also the same situation where you would explain, in case of a plural noun, that the adjective also gets the plural:
"A zöld fák" vs "a fák zöldek" - does that ring a bell?
There is nothing preventing us from swapping the subject and the predicate:
"Zöldek a fák."
What a difference that little "a" makes...
Please see my other discussion about the parts of a sentence for further explanation:
And some more explanation and a bunch of examples here:
That would be unnatural.
English usually says "nice and green", "nice and easy", "nice and slow", etc. That is the normal way.
Hungarian usually says "szép zöld", "szép lassan", "szép szolídan", etc. That is the normal way in Hungarian.
So, even though they do not match literally, they seem like a good fit for translation.