"Azok alatt a fák alatt nem szép zöld a fű."

Translation:The grass under those trees is not nice and green.

October 22, 2016

This discussion is locked.


Why can't be "szép" here translated as "beautiful" if that has been the norm so far?


beautiful should be accepted. I reported it :)


Should be improved: Azok alatt a fák alatt nem szép és zöld a fű.


Why do I need to use "and" in Hungarian if it is not there in English?


You probably mean it the other way...
Anyway, these are different languages with different rules and logic.
But, in Hungarian, "szép" is also used kind of in the sense of "quite" or "nicely". So it is kind of attached to the adjective that follows it. So it is somewhere between "nice and green" and "nicely green" or "quite green". The green-ness of the grass is nice. That is why there is no "és" between them.


I have (in another discussion) developed the therory that in constructions like these zöld is treated as a noun. So that you basically have the meaning "the grass is a nice green-one". What do you think of that?


No, I don't agree, sorry. Maybe I see what you mean, but there is something else at play here. And that is the fact that here, in this construction, "zöld" is the predicate. It is what we are stating about the subject.
"A fű zöld." - The grass is green.
Except the predicate comes first in this sentence. Which is a very common phenomenon in Hungarian.
"Zöld a fű." - Green is the grass.
So this is what you call in English "the adjective is after the noun". The adjective is not modifying the noun, instead it is after the noun. Except it can also be, technically, before the noun.
This is also the same situation where you would explain, in case of a plural noun, that the adjective also gets the plural:
"A zöld fák" vs "a fák zöldek" - does that ring a bell?
There is nothing preventing us from swapping the subject and the predicate:
"Zöldek a fák."
What a difference that little "a" makes...

Please see my other discussion about the parts of a sentence for further explanation:
And some more explanation and a bunch of examples here:


I can't imagine learning this language without your precise and well constructed explainations! Thank you!


yes but that's why it should not be translated as |"and" it should be "nicely green" or something


That would be unnatural.
English usually says "nice and green", "nice and easy", "nice and slow", etc. That is the normal way.
Hungarian usually says "szép zöld", "szép lassan", "szép szolídan", etc. That is the normal way in Hungarian.

So, even though they do not match literally, they seem like a good fit for translation.


I wrote "The grass under those trees is not nicely green" but was not accepted


The English version tells "nice and green". So you can translate it to "szép zöld a fű" or "a fű szép és zöld".


"Under those trees the grass is not beautifully green." Is that an acceptable translation?


A bit stilted, but that should be a good translation. :)


this sentence is a little bit bumpy - odd - Azok alatt a fák alatt a fű nem szép zöld- sounds better


How about "...the grass is not a pretty green." Duo is a little rigid when it comes to English translations!

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.