"Ο τυφώνας είναι μεγάλος."
Translation:The typhoon is big.
11 CommentsThis discussion is locked.
Thank you Dimitra for your explanations related to my question: Would the cyclone be acceptable? I have been doing some editing... I know typhoon is the chinese word (not japanese sorry!) tai fun for cyclone. With some influences drom Greek, arabic and portuguesethrown into the mixture. I don' t know whether Greek has different words for this nature phenomenon... As you said in your answer, it is the same phenomenon with different names. Hurricane comes from a pre hispanic Caribean word, which became huracan in Spanish. In French, we have un ouragan, un cyclone et un typhon...
Hurricanes, cyclones, and typhoons are all the same weather phenomenon. Different names for these storms in different places. In the Atlantic and Northeast Pacific, 'hurricane' is used. The same type of phenomenon in the Northwest Pacific is described by 'typhoon'. In the South Pacific and Indian Ocean, the word 'cyclone' (κυκλώνας) is used instead. I added it as a translation, thank you ^.^
(To be honest, I had no idea that 'cyclone' was a term in English. :P)