1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "En la calle no había un alma…

"En la calle no había un alma."

Übersetzung:Auf der Straße war keine Menschenseele.

October 22, 2016

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Siggi0204

"Es gab auf der Strasse keine Menschenseele." Könnte man den Satz auch so übersetzen? Sonst wüsste ich nicht, wie ich "habia" in der Satzstellung übersetzen könnte.


https://www.duolingo.com/profile/bermesense

Warum wird "gab es" als falsch gewertet, obwohl beim Markieren von habia genau dieses "gab es" angezeigt wird?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Es wurde jetzt auch die besser passende Übersetzung akzeptiert: "Auf der Straße gab es keine Menschenseele" und das ist gut so. Bei der Verwendung von "war" gibt es Probleme bei der Rückübersetzung auf "haber" zu kommen. Man denkt dann eher an einen örtlichen Aspekt und würde "estar = estaba" vorziehen.


https://www.duolingo.com/profile/Katharinaschuhu

Geht auch "no estuvo un alma"?


https://www.duolingo.com/profile/sportkira57

no habia heißt für mich übersetzt , auch es gab


https://www.duolingo.com/profile/Gisela909584

Wie kommt ihr bei der Übersetzung von "alma" auf Menschenseele ? Alma heißt Seele und es fehlt dabei das Wort Mensch. Wäre es nicht richtig , wenn man alma humana schreiben würde ? Oder man schreibt " es war keine Seele da.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.