1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "En la calle no había un alma…

"En la calle no había un alma."

Übersetzung:Auf der Straße war keine Menschenseele.

October 22, 2016

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Siggi0204

"Es gab auf der Strasse keine Menschenseele." Könnte man den Satz auch so übersetzen? Sonst wüsste ich nicht, wie ich "habia" in der Satzstellung übersetzen könnte.


https://www.duolingo.com/profile/GabrieleDe988808

ich hatte diesen satz auch so übersetzt und wundere mich , b.z.w. verstehe nicht, warum das falsch sein soll. bitte eine erklärung


https://www.duolingo.com/profile/bermesense

Warum wird "gab es" als falsch gewertet, obwohl beim Markieren von habia genau dieses "gab es" angezeigt wird?


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

gab es sollte akzeptiert werden..


https://www.duolingo.com/profile/Ivo368163

sollte es nicht 'una alma' heißen? alma ist doch weiblich, auch wenn es mit dem bestimmten artikel 'el' verwendet wird?


https://www.duolingo.com/profile/onkelelmi

Nein, denn wenn "el alma" dann auch folgerichtig "un alma"


https://www.duolingo.com/profile/Katharinaschuhu

Geht auch "no estuvo un alma"?

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.
Anfangen