"He does not appear again in the novel."

Traduction :Il ne réapparaît pas dans le roman.

February 15, 2014

18 commentaires


https://www.duolingo.com/AntoineFab

j'ai mis "il n'apparait plus dans le roman par la suite", le "par la suite" me semblait mieux pour transcrire le "again" plutot que "anymore". Ca devrait être accepté. Je fais plus de fautes dues à mon français (langue maternelle) qu'à mon anglais, c'est un peu agaçant :(

December 20, 2015

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

En fait, vous n'avez pas besoin de "par la suite", à partir du moment où vous avez choisi "ne plus".

December 20, 2015

https://www.duolingo.com/AntoineFab

Certes, mais vous seriez en peine de trouver une utilisation de "par la suite" qui ne soit pas techniquement redondante, et pourtant on l'utilise. D'après moi ça rajoute une nuance qui va dans le sens de la phrase en anglais telle que je la comprends. Enfin, peu importe, bonne soirée :).

December 20, 2015

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Il faut que vous sachiez que "la règle du jeu" dans les leçons est de produire une réponse en français correct et fidèle à la phrase anglaise.

Il faut se retenir de traduire dans son plus beau français, d'ajouter des mots ou des nuances car votre traduction doit impérativement se retraduire à l'identique de la phrase d'origine.

December 21, 2015

https://www.duolingo.com/BilingualLC

Il ne réapparaît pas dans la nouvelle ( peut marcher dans le sens de nouvelle= livre d'une centaine de pages)

February 15, 2014

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Novel est un faux ami qui veut vraiment dire un roman

Les nouvelles = short stories.

February 18, 2014

https://www.duolingo.com/SylvieLach

Que vient faire again merci

March 1, 2014

https://www.duolingo.com/khoewa

réapparaitre = appear again

March 3, 2014

https://www.duolingo.com/jccdutheil

j'ai mis "n'apparait pas encore" et c'est accepté

March 26, 2014

https://www.duolingo.com/Bouchka1
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 93

J'ai mis : il n'apparaît pas encore dans le roman et c'est refusé

July 22, 2014

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Parce que ce n'est pas le sens voulu

again veut dire "de nouveau, encore, à nouveau..."

pas encore se traduit par "not yet"

July 24, 2014

https://www.duolingo.com/Bouchka1
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 93

Merci Sitesurf de cette précision.

November 14, 2014

https://www.duolingo.com/robertcolin

Et bien dans ce cas je pense que c'est un contre sens par rapport à la phrase anglaise. je pense que l'on dirait pour votre phrase "He does not already appear in the novel".

July 17, 2014

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Vous avez raison, j'ai corrigé. Merci.

July 18, 2014

https://www.duolingo.com/robertcolin

Je râle assez souvent lorsqu'il y a des erreurs, mais j'aime bien ce principe de faire vivre et d'améliorer la qualité du site tous ensemble. Surtout que l'application est gratuite, alors il est normal de participer à son niveau de compétence.

Je me permets de mette un commentaire qui n'a rien à voir avec la phrase. Mais pourriez vous regarder lorsque l'on signal que un problème de son. La case est "le son est difficile à entendre" Comme je l'ai dis à plusieurs reprises il n'est pas difficile à entendre (si non il suffirait de monter le son), il est difficile à comprendre ça n'a pas le même sens. Si vous trouvez que cette remarque n'a rien à faire ici, je ne me formaliserai pas si vous l'enlevez. J'aurais peut-être du vous la faire sur votre espace.

July 18, 2014

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

En effet, cette promiscuité entre entendre et comprendre est également source de confusion dans les cours.

S'il nous arrive de dire "J'entends bien !" pour signifier que nous avons compris ce qui vient d'être dit, pour autant entendre et comprendre ne devraient pas être substituables.

Je vais donc signaler votre suggestion (je ne peux pas la corriger moi-même).

De mon côté, il y a aussi de petites choses qui me chiffonnent, comme l'intitulé des emails que nous recevons : "Quelqu'un a commenté sur une discussion à laquelle tu t'intéresses". Pour moi, c'est un anglicisme.

Merci pour votre contribution.

July 21, 2014

https://www.duolingo.com/HrengChant

Moi non et je ne comprend pas pourquoi !

March 2, 2019

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Il est bon de lire les questions des autres, mais encore mieux de lire les réponses.

March 2, 2019
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.