"My meal does not have any salad."
Translation:Το γεύμα μου δεν έχει σαλάτα.
The word "any" isn't addressed in the translation. Shouldn't "καθολου" be added?
I think it's fine without it -- "any" is kind of like a negative indefinite article, like the negative of "a" or "some", and Greek often does without the indefinite article where English has it.
καθόλου is more like "at all", I would say.
Isn't σαλάτα a finished, mixed food? In this case, I thought automatically salad as μαρούλι