I love "Impractical Jokers" it's one of my favorite shows! Some guy with a moustache: "Stop calling me moustache." Brian Quinn: "Ok moustache."
Ha, my favorite Joker is Joe. He's the only one with enough game to have a real marriage. Lol Edit: And Murr's "legal" marriage to Sal's sister doesn't count
I like this one. Segue sounded a little bit like segway, so I have a happy picture of a cat on a segway in pursuit of a mouse!
Could this possibly be an idiom meaning "one thing follows another" or "it naturally follows" or some other meaning? Grazie.
Knowing Spanish makes this so much easier. The infinitive verb is Seguire in Italian, and it's Seguir in Spanish. :)
Yes, but keep in mind that contrary to Spanish in Italian the "u" is pronounced -- segUire (as if in Spanish you would write "següir"
The English phrase is "The cat chases the mouse." not "The cat follows the mouse." The latter is the literal translation but the meaning is of the former.
No. You have limited the meaning of this sentence to one aspect of the word "follow." Without a context there is no way you can argue for one of the most contrived meanings of follow. Additionally, "chase" is not even a translation of the verb "seguire."
There is something stuck in your brain from a colloquial expression that fixates your understanding that cats, when following a mouse, can only be chasing it. This is poor form.
You are not listening to what it trying to be conveyed. Develop the skill of listening to help you with languages and life, otherwise neither will go well for you.
The colloquial expression is in both languages: I would never say "Il gatto rincorre il topo." or "Il gatto insegue il topo." to put across the same meaning as "The cat chases the mouse." even though the literal translation of "chase" is "rincorrere." That particular phrase is cliche in both languages and are said slightly different. Don't get hung up on literal translations and focus on how native speakers really speak. You will always sound weird to any native if you focus on translating word-by-word versus sentence-by-sentence.
@concifuriram : you may be right in the context of translating a book where this sentence would actually mean that the cat is chasing the mouse. However, without the context, better not interpret anything, as you may be "interpreting" rather than "translating". "Seguire" is "follow", not chase. I'm not fluent in Italian, but when checking wordreference.com, "chase" is "inseguire", with a perfectly clear example: The dogs chased the rabbit. I cani hanno inseguito il coniglio. Back to our sentence, who knows if we're not speaking about Tom, following Jerry while they both hunt something/someone else? I found that sticking to the strict sense of the original sentence is valid everywhere in Duolingo, and I believe it is also valid in doing translations in general, unless you're "adapting" a book into another language, rather than "translating" it (some translators have the gift of interpreting and render in another language the atmosphere which was intended in the original language, or even better adapt that atmosphere to their own reader's culture - but that's another subject, and certainly not what we're doing in Duolingo). I was frustrated at first as some of my interpretations were rejected as well, but I got the point and try to translate more literally now (still keeping it grammatically correct), it saves me a lot from frustration. :)
With the same word there another question that says "the horse sees the carrot" but "the cat sees the mouse" is incorrect? BS