"He eats chicken even though he does not eat fish."
Translation:Lui mangia pollo anche se non mangia pesce.
Hmm, usually I am quite careful with the hints for single words, knowing the correct translation can depend highly on context and the dictionary lookup does not consider context. Hints for phrases often are better. This time, however, the hints were really odd: "even though" as a whole phrase was given as "anche" only, while "anche se" was one of several options for "even" on its own. Does that make sense in some context to anyone?
Mangia, without lui or lei, could say that either lui or lei "eats". without context either answer is right. In a real life situation context will be everything. so mangia la mela could mean either way "lui mangia la mela" or "lei mangia la mela". but without context it is always better to specify.