"He eats chicken even though he does not eat fish."
Translation:Lui mangia pollo anche se non mangia pesce.
How do you know when you can get away without the articles? I have been wrong for leaving out articles in other translations, but here they are apparently not needed.
Could someone help me with why the 'pure se' option is wrong? I'm not really sure how to use 'pure'. Thanks!
I believe the context is different but Duolingo should have chosen two things one would think he would eat but doesn't to better exemplify the nuance, such as "He eats fried chicken even though he does not eat grilled chicken". Anche se is "even though" where pure se is "but".