"Elas estão numa condição boa."

Tradução:Sie sind in gutem Zustand.

10/22/2016, 7:34:28 PM

7 Comentários


https://www.duolingo.com/Anborges12

Boa condição x condição boa. Minha consciência me grita: Abaixo a poluição! Mas...

Não consigo ver diferença como eu vejo em caro amigo (querido amigo) x amigo caro (oneroso); grande homem (ilustre) x homem grande (corpulento); pobre rapaz (infeliz) x rapaz pobre (sem recursos); simples questão (mera questão) x questão simples (fácil); velho amigo (de muito tempo) x amigo velho (idoso) etc.

Estou pensando ... Oh, que coisa boa! (agradável, oportuna, útil, legal, bem feita) x Que boa coisa (???). Quem puder ajudar, ficarei grato.

boa condição (que traz o bem, favorável) x condição boa (segura, estável, abaixo de melhor/ótima). Aquele foi um bom tempo (alegre, feliz) x Foi um tempo bom (com boas condições climáticas). Será???

10/22/2016, 7:34:28 PM

https://www.duolingo.com/urbanoia
  • 18
  • 17
  • 17
  • 11
  • 6
  • 3
  • 78

Sinceramente, não vejo a mesma diferença marcada no adjetivo "boa". Se ele vem antes do substantivo ou depois, soa-me indiferente. Qualquer distinção me parece apenas ocasional e pontual ou regionais.

ele é um bom garoto = ele é um garoto bom

Com esse adjetivo, algumas diferenças de gênero/sexistas podem surgir às vezes:

ela é uma boa garota (comportada, de bom coração) = ela é uma garota boa (comportada, de bom coração, mas também sexy, "gostosa", etc).

Tudo depende do contexto. No caso de "boa condição" ou "condição boa" não há diferenças óbvias, qualquer distinção é meramente construída no relação com o restante do texto.

10/29/2016, 12:40:54 PM

https://www.duolingo.com/Anborges12

Olá, urbanoia.

Acho que só o Duolingo vê estas diferenças. Ele não aceita se eu responder: Eles estão numa boa condição" tem que ser **condição boa".

Há outras frases que me incomodam. Por exemplo: Warum senden sie es nur mir?

1 - Por que eles enviam para mim? Se eu responder:

2 - Por que eles enviam para mim?, o duo não aceita.

Sendo assim, fico tentando inventar alguma diferença de sentido. Será que em 1, o sentido seria: "só/somente eles é que enviam" (outros não); e em 2, o sentido seria: "enviam só/somente para mim", (para outros não)???

Para mim, este "Só", antes ou depois do verbo, não muda nada no sentido da frase.

10/29/2016, 4:26:42 PM

https://www.duolingo.com/urbanoia
  • 18
  • 17
  • 17
  • 11
  • 6
  • 3
  • 78

O que eu percebi é que esse é um problema atual do curso de alemão do Duolingo. Ele não é capaz de compreender todas as nuances do português brasileiro frente ao alemão. Ele frequentemente implica com uma coisa ou outra que, na verdade, está errada ou poderia ser igualmente aceita. Esse tipo de erro é mais comum com o alemão do que com o inglês, por exemplo, cujo curso já está mais desenvolvido.

Meu último problema tem sido: "o artigo" que o Duolingo quer me fazer traduzir como "die Artikel", ou seja, "os artigos". Está errado, mas, por enquanto o erro persiste.

A boa notícia é que, se notificarmos os erros, volta e meia o Duo corrige e ainda manda um e-mail para você para avisar que o fez.

Minha dica é: se você procurar uma diferença entre duas construções (em português, sua língua nativa) por mais de 5 segundos e não achar nenhuma, é provavelmente porque o Duolingo ainda não é flexível o suficiente para lidar com nossa gramática.

10/29/2016, 5:18:34 PM

https://www.duolingo.com/Anborges12

Acho que você tem razão. O curso alemão/português (do Duolingo) não dá conta das possibilidades da língua portuguesa. O curso alemão/inglês, além de mais amadurecido, talvez seja mais simples do que o alemão/português. Observe que o artigo definido "The" equivale a o,a,os,as em português e a der,die,das em alemão. A conjugação dos verbos em inglês é também mais fácil de memorizar.

Um outro problema que enfrento no momento é quanto a regência verbal. Cito, por ex., a regência do verbo oferecer. O Duo não reconhece as possibilidades: oferecer PARA, oferecer A, oferecer-LHE, oferecer A ELE etc. Em algumas frases a regência é aceita em outras não. Obrigado pela dica e comentário. Até mais.

10/29/2016, 6:06:31 PM

https://www.duolingo.com/belsazar0
  • 25
  • 19
  • 18
  • 17
  • 15
  • 11
  • 6
  • 24

E também acho que o problema principal é que todos os moderadores largaram o curso, e deixaram grande parte do curso como s estivesse ainda na fase beta.

3/7/2017, 6:06:15 PM

https://www.duolingo.com/EduardoLessaBsB

Eu acompanhei o debate e concordo plenamente com a tese de que a posição da palavara altera, no português, o sentido.

Penso que o alemão jamais acompanhará, salvo melhor juízo, as nuanças que o português permite, por ter posições mais fixas das palavras na oração.

É até bom constatar isso, eu quero desabafar, porque nós aqui no Brasil temos um costume de dizer que o alemão permite melhor a filosofia, porque é uma língua mais complexa. Penso que vocês trouxeram um ponto em que talvez o alemão perdesse para o português em possibilidades de construção de sentido.

1/14/2018, 12:08:57 PM
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.