1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Non c'è ancora la sposa."

"Non c'è ancora la sposa."

Translation:The bride is not here yet.

February 9, 2013

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Jackie.Bowers

I find the use of "c'e" in this sentence confusing. "There is not yet the bride," is not English.


https://www.duolingo.com/profile/thanatos43

You're right, it should be "La sposa non è ancora qui".


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

You can just translate it as "the bride is not there yet"


https://www.duolingo.com/profile/almazen.14

I understand, and so do the dictionnaries I have, that sposa=wife; fidanzata or promessa sposa=bride. I would appreciate if someone italian or English native speaker could help.One of my hearts is gone, anyway!


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Ok, I'm not Italian, but have been learning for a number of years. I have always found that sposa = bride and moglie = wife and fidanzata = fiance or serious girlfriend. This is confirmed by my huge Collins dictionary. I am open to learning new usages, however: do you have links to any of those dictionaries?


https://www.duolingo.com/profile/almazen.14

thank you,Thoughtdiva, for the clarifications. Now I used a huge Webster's and learned that a bride is not only a woman about to be married but, also a woman newly married. I had visited only my small and old portuguese/italian dictionaries (edited before internet era rsrsrs)


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

That makes sense :)

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.