- Forum >
- Topic: Hungarian >
- "Azoknak a madaraknak hosszú …
"Azoknak a madaraknak hosszú és színes tolluk van."
Translation:Those birds have long and colorful feathers.
16 Comments
I'm confused about the word "tolluk." Is this a plural form? I've seen -ok, -ek, -ök, and -ak as plural endings, but I've never seen -uk (unless the singular word ends in 'u'). Or is it possessive for third-person plural? Or a combination of the two? I thought multiple third-person owners of multiple objects had endings like -aim or -eim?
It's the ending for singular items owned by a third person plural. As in "those birds have long and colorful feather". See here: https://www.duolingo.com/comment/17593757
If it were multiple feathers, it would be tollaik.
127
I doubt that the Hungarian means that each bird has only one long and colorful feather. Rather, I suspect, this is yet another example of Hungarian using a singular object where English would use a plural object.
442
When there's no article or numeral given, a singular noun can be interpreted as one or many. :)
Here you can think of toll like "fur" or "hair" in English. A mass noun describing an animal's hide. Or how about "plumage"?
2120
Akkor azt kellene fordíttatni: "Azoknak a madaraknak hosszú és színes tollaik vannak."
127
In this exercise, we are given the Hungarian first, so there is no question of "translating" from English into Hungarian.
In any case, as to why singular rather than plural in the Hungarian ("tolluk" rather than "tollaik"), see RyagonIV's comments elsewhere on this page.
442
The subject in this sentence, tolluk, is a singular noun, so it uses van. The plural variant would be tollaik.
127
Kathy, were you responding to GyrgyFnyes1's comment? He uses "vannak", but he also uses the plural form "tollaik" instead of the singular form "tolluk", which is what DL uses along with singular "van".