"Your generation wears hats."
Fordítás:A te generációd kalapot hord.
13 hozzászólásEz a téma le van zárva.
Nem, kell az ,,-s", mert E/3.
Nem ezt írták: ,,A te generációd kalapot hordasz."
,,A te generációd kalapot hord." - a generáció az alany. Az a generáció, aminek te is a tagja vagy, tehát a te generációd.
,,A [névelő] te [birtokos névmás] <<összetartoznak>> generációd [alany] kalapot [tárgy] hord [állítmány (ige)]."
,,Your [(magyarban: névelő) + birtokos névmás] generation [alany] wears [állítmány (ige -s raggal)] hats [tárgy (többesszámban, angolosan :-D)]."
A generáció E/3, szóval ,,wears". Viszont több ember, tehát több kalap. Vagy egy embernek is lehet több kalapja, és egy bolondabb egyszerre hordhat is többet. ;-D
"A te generaciod kalapot visel" nem fogadta el... Kicsit fura ez az alkalmazas! :\
Az alany: "Your generation" - egy fogalom, egy bizonyos nemzedék, amely "visel/hord", tehát E/3, ezért kell az -s rag, vagyis az állítmány: "wears". A tárgy: "hats", egy többes számú főnév, egyrészt mert "egy generáció" mégiscsak több embert jelent, s mindenkinek külön-külön van kalapja, másrészt pedig egy-egy embernek akár több kalapja is lehet, amelyeket nyilván felváltva hord. Az angol nyelv filozófiája ez lehet. A magyarban viszont azt szoktuk meg, hogy ha - jelen példában - a hangsúly azon van, hogy az emberek kalapot viselnek, ellentétben a hajadonfőtt vagy svájci sapkás divattal, akkor a "kalap" egyes számban van. Ha viszont valakinek mániája a különféle színű és formájú kalapok gyűjtése és azokat hordja is, esetleg egy embercsoport ugyanígy tesz, akkor ők "kalapokat hordanak", s az alany itt többes számban van. Üdv: VE