"Ο κεφτές έχει αλάτι."
Translation:The meatball has salt.
October 23, 2016
20 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Hmmm... I hadn't thought of that! From what I can deduce, it's the -ρος ending that does the trick in Greek, e.g. ζουμερός - juicy from ζουμί (old/formal is ζωμός), φανταχτερός, μοχθηρός from μόχθος, φθονερός φθόνος, αστραφτερός. The vowel before -ρος depends on the root. And of course not all words with that ending have that -y meaning (and maybe some of my examples above are wrong): comparative adjectives end in -ρος as well. e.g. νέος/νεότερος - new/newer.