"Ο κεφτές έχει αλάτι."
Translation:The meatball has salt.
20 CommentsThis discussion is locked.
It means that the meatball has salt in it, or simply that there is salt in the meatball. Apart from the "there is... " structure, this is the most popular way to say something like that in Greek, which, I agree, does not sound natural in English. When something is salty, είναι αλμυρό.
Hmmm... I hadn't thought of that! From what I can deduce, it's the -ρος ending that does the trick in Greek, e.g. ζουμερός - juicy from ζουμί (old/formal is ζωμός), φανταχτερός, μοχθηρός from μόχθος, φθονερός φθόνος, αστραφτερός. The vowel before -ρος depends on the root. And of course not all words with that ending have that -y meaning (and maybe some of my examples above are wrong): comparative adjectives end in -ρος as well. e.g. νέος/νεότερος - new/newer.