"Notduringdinner"

Перевод:Не во время ужина

4 года назад

15 комментариев


https://www.duolingo.com/loNelyGhost7

Разве dinner это не обед???А ужин supper.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Afina.

Обед - lunch

4 года назад

https://www.duolingo.com/aleskk2002

То, что dinner можно перевести как "обед", не отрицают очень многие уважаемые словари. Хотя и "ужин" они тоже не отрицают.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Вопрос частоты употребления. Мы заведомо знаем, что большинство людей, учивших английский в школе, не задумываясь переведут "обед", хотя это и будет очень поздний обед в большинстве случаев (6-8 вечера)

Для однозначности в этом курсе выбран один вариант — ужин. В принципе, соответствует американскому употреблению (курс основан на американском варианте английского).

4 года назад

https://www.duolingo.com/kenteramin

"Не за ужином" - не подходит? (я ответил верно, но параллельно возник этот вопрос)

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Подходит

4 года назад

https://www.duolingo.com/YOUWANNALOVEME

Не посреди ужина - правильно, но не принимает

4 года назад

https://www.duolingo.com/Barmaleykin

Подходит ли данная фраза, что бы намекнуть например ребенку, что не все темы для обсуждения уместны за едой?

4 года назад

https://www.duolingo.com/1042288053

Да, подходит

4 года назад

https://www.duolingo.com/Mr.Alexxx

not употребляеться без do. Это исключение из правил?

4 года назад

https://www.duolingo.com/rocket_quenn

Нет do not значит, что дальше должно следовать какое то действие don't sleep during dinner - не спи за ужином. А здесь нет никакого действия

4 года назад

https://www.duolingo.com/Kobrachado

Почему нельзя сказать '' Ужин не во время''. Спасибо

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

если вы хотите "ужин не во время кино", например, то будет "a dinner not during movies", что, впрочем, не более осмысленно, чем русская фраза.

В английском достаточно жёсткий порядок слов.

4 года назад

https://www.duolingo.com/SophiaSo13

в прошлом вопросе написала not during the dinner, тоже правильно. Можно ставить the, а можно не ставить, я так понимаю?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Скажем так — в английском breakfast/lunch/dinner/supper обычно используются без артикля: "We are having dinner", "He talks a lot during lunch" и т.п. Это более типично, особенно в сочетаниях.

Но в каком-то контексте и артикль the может быть. Если важно, что акцент именно на времени именно этого ужина, а не просто в обстоятельственном смысле "за ужином"— где "ужин" это отвлечённая идея, лишь опосредованно относящаяся к тому ужину, который у вас сейчас.

То есть... внутренне надо понимать, что иногда вы говорите о "завтраке", скажем, как об идее завтрака в принципе ("завтракать"="есть завтрак"="to eat/have breakfast"). Иногда вы имеете в виду тот завтрак, который был в конкретный момент, а иногда даже не сам приём пищи, а еду, которая стала вашим завтраком.

4 года назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.