1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "Not during dinner"

"Not during dinner"

Перевод:Не во время ужина

February 15, 2014

15 комментариев

По популярности комментариев

https://www.duolingo.com/profile/loNelyGhost7

Разве dinner это не обед???А ужин supper.

June 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Afina.

Обед - lunch


https://www.duolingo.com/profile/aleskk2002

То, что dinner можно перевести как "обед", не отрицают очень многие уважаемые словари. Хотя и "ужин" они тоже не отрицают.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Вопрос частоты употребления. Мы заведомо знаем, что большинство людей, учивших английский в школе, не задумываясь переведут "обед", хотя это и будет очень поздний обед в большинстве случаев (6-8 вечера)

Для однозначности в этом курсе выбран один вариант — ужин. В принципе, соответствует американскому употреблению (курс основан на американском варианте английского).


https://www.duolingo.com/profile/kenteramin

"Не за ужином" - не подходит? (я ответил верно, но параллельно возник этот вопрос)


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Подходит


https://www.duolingo.com/profile/YOUWANNALOVEME

Не посреди ужина - правильно, но не принимает


https://www.duolingo.com/profile/Barmaleykin

Подходит ли данная фраза, что бы намекнуть например ребенку, что не все темы для обсуждения уместны за едой?


https://www.duolingo.com/profile/1042288053

Да, подходит


https://www.duolingo.com/profile/Mr.Alexxx

not употребляеться без do. Это исключение из правил?


https://www.duolingo.com/profile/rocket_quenn

Нет do not значит, что дальше должно следовать какое то действие don't sleep during dinner - не спи за ужином. А здесь нет никакого действия


https://www.duolingo.com/profile/Kobrachado

Почему нельзя сказать '' Ужин не во время''. Спасибо


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

если вы хотите "ужин не во время кино", например, то будет "a dinner not during movies", что, впрочем, не более осмысленно, чем русская фраза.

В английском достаточно жёсткий порядок слов.


https://www.duolingo.com/profile/SophiaSo13

в прошлом вопросе написала not during the dinner, тоже правильно. Можно ставить the, а можно не ставить, я так понимаю?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Скажем так — в английском breakfast/lunch/dinner/supper обычно используются без артикля: "We are having dinner", "He talks a lot during lunch" и т.п. Это более типично, особенно в сочетаниях.

Но в каком-то контексте и артикль the может быть. Если важно, что акцент именно на времени именно этого ужина, а не просто в обстоятельственном смысле "за ужином"— где "ужин" это отвлечённая идея, лишь опосредованно относящаяся к тому ужину, который у вас сейчас.

То есть... внутренне надо понимать, что иногда вы говорите о "завтраке", скажем, как об идее завтрака в принципе ("завтракать"="есть завтрак"="to eat/have breakfast"). Иногда вы имеете в виду тот завтрак, который был в конкретный момент, а иногда даже не сам приём пищи, а еду, которая стала вашим завтраком.

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.