"Non ci sentiamo sicuri."

Translation:We do not feel safe.

February 9, 2013

This discussion is locked.


This clitics lesson has taken everything I know about Italian, threw it on the ground in front of me, stomped on it, then stole my girlfriend.


Damn that's funny! Lingot for the laugh.


Terrific explanation for us all


Lolest, this lesson is the hardest


That's truly funny! Thanks for the laugh! I gave you a lingot for it! :o)


It not only stole my girlfriend; it forced her into prostitution. Before clitics, I thought I was learning Italian. I don't know what language clitics is. Emits numerous expletives here, stomps on the living room floor, and then cries into both hands. At least you could have provided lubrication and a little foreplay. Why DL?? Why are you raping my mind??!!


That is hysterical. I am drowning!


What does "ci" mean here?


It's because the verb is reflexive. So literally it's "we don't feel ourselves safe". Similar to "I was myself", and more, in English.


Agreed.. But why is it required when we don't feel safe makes perfect sense and so does noi non sentiamo sicuri


The drop-down box for ci lists exactly, there, and us. So how on earth is one supposed to deduce ourselves as another meaning for ci?


I translated this as "we do not feel safe for us (ourselves). It was marked incorre t...I do not understand why


It is demonstrating a more emphatic while less common, at least in English, way of speaking. It's the difference between, "I am a fan of The Beatles" and, "I myself am a fan of The Beatles." More emphasis. The added "ci" changes it from, "We feel safe" to, "We ourselves feel safe." As if to ask, "What's your problem, why don't you guys feel safe? We do."


@spenceohio In English probably it's right, but in Italian in this case it works differently. "Non ci sentiamo sicuri" is the only way to say that, there's no emphasis implied. We can't say "non sentiamo sicuri", it doesn't work, it's not Italian... "non ci sentiamo sicuri", "ci" means "us" and it's the right way to say that... if you want to emphasize and meaning "there's no way we can feel safe", you can say in different ways "non ci sentiamo affatto sicuri", "proprio non ci sentiamo sicuri", assolutamente non ci sentiamo sicuri", "non c'è modo che ci possa far sentir sicuri".


Thanks for the explanation. The grammatics in different languages are different. Neither english (as you can see) or italian is my mother language. It's swedish and I can say that there is a lot of difference between all three. Just accept and learn.


Succinct and well put explanation … thanks, Spence.


To me "we do not feel safe for us" sounds unnatural in English, so maybe that's why? I could be wrong though, not my first language :)


Because thats no correct english grammar.


I don't really find a purpose to ''ci''


I thought 'ci' was used in place of 'there'. How do you know whether it means there or is part of a reflexive verb? I put We do not feel safe there, which was obviously marked wrong. I'm having real trouble with this set :(


I had the same thing. I even hovered over the ci and it said it meant there so that's what I wrote and obviously hot it wrong and got really frustrated


Me too... I know ci also means there, and that was the first translation listed in the hints, so I interpreted it as "We do not feel safe there", which seemed perfectly logical. If "ci" does not mean "there" in this sentence, I don't understand why it's even necessary; why not just "Non sentiamo sicuro" ?


How can we know whether ci means "there" or "ourselves"?


Context. Ci sentiamo is unlikely to be "there we feel".


Todd, I share your frustration! But the context is there, however it is difficult to discern. It comes as your Italian get more proficient. This is the first one I did not finish; I have one level to go, but decided to start with 'numbers' and then go back. Even when I finish, I certainly won't be proficient by any stretch of the imagination!


But we get neither context nor explanation, so the ci serves only to confus. This set is ill thought out. I wonder how many people give up due to this set?


This is absolutely the most frustrated I have been learning Italian.


Is it possible to leave the 'ci' out?


Well, we use "ci" because without it we can't distinguishe between "sentire" which means to hear from "sentirsi"which is a reflexive verb means feel .


If "sicuri" can mean "safe," then it can also mean "secure?" Should not "ci" be translated as "ourselves" in this sentence?


Yes, "sicuro" literally means "safe, sure, secure, guaranteed". As concerns the other question, i guess "ourselves" could go, but "we do not feel sure" is more correct.


This is one lesson where duo does not do it for me. I need more structured info. This applies to the whole lesson. I am going to look clitics up in a grammar and tgen come back to duo.


I got through level 4 and then gave it a rest and went into 'numbers', that I have now completed pretty quickly. Clitics baffles me, like it apparently does to so many others. And at some point I need to cut my losses. I mean, I am doing this to better communicate during frequent vacations to Italy. I would rather become versed in past and future tense than clitics at this point.


I always struggle with Ci and C' , i need to work on them


Ci is used for emphasising 'us' from what i seem to be learning


The app translates "ci" as "there". Is that wrong them? Otherwise it would appear that the phrase means "we don't feel safe there".


I get that sentirsi is a reflexive verb and why one needs to say Non ci sentiamo securi but what happens if we also want to replace "ci" in a prepositional phrase? An example:

  • Vi sentite sicuri in Italia?
  • Non ci sentiamo sicuri (in Italia).

What happens if we want to replace in Italia with ci?


Sentire also means hear. What about "We don't hear each other surely" is it correct translation?


I doubt it, as you'd need the adverb version of 'sicuro' for that, i.e. "sicuramente".


Incorrect: "We don't feel sure of ourselves." That's how I translated it. While it is literal, it is also equivalent to "We don't fee sure." Maybe it's an American versus English thing?


Well you don't from the sentence what it is that they're unsure of, you just know that they are unsure. Adding "of" changes the meaning.


I put the same thing as Lloydo but you're saying it more correctly means "we, ourselves, don't feel sure." is that right? Maybe "We don't feel sure in ourselves" (ablative?) as this keeps the 'of' (accusative?) open. "We don't feel sure in ourselves of tomorrow's victory"?


it should be: "We don't feel safe"!


"We don't feel safe"

is also correct and accepted for me on

June 15th 2019.


Do we have to remember by ourselves which verbs that are usually reflexive and which ones are not?


Ci means "nos" in spanish it is like we, for example "no nos importa" We do not care or "nos queremos ir" we want to leave, it is not we but similar


Grazie mile Mis poderes son procedentes del Español, aquí serán practicos.

[deactivated user]

    I am French-Canadian, so for me it's similar to French. Just think, after mastering this French will be easier! :-)


    I wrote: we don't feel safe there... Was marked wrong


    That would be "non ci sentiamo al sicuro lì".


    Thanks, that makes sense now.


    Just a word to make a bookmark.


    From my Spanish and English perspective it is like building this ackward sentence, word by word:

    Non=No=No ci=nos=ourselves sentiamo=sentimos=feel securi=seguros=safe

    "No -ourselves- feel safe"

    Hope this helps :)

    Jun 15th 2019.


    why isn't it si sentiamo, the meaning seems to be reflexive.. Are reflexive verbs a special kinds of verb?


    Succinta e ben messa la spirgazione da Duolinguini, colui che sa da parlare belissisimo


    "We are not feeling safe" what's the problem with this answer?

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.