It is demonstrating a more emphatic while less common, at least in English, way of speaking. It's the difference between, "I am a fan of The Beatles" and, "I myself am a fan of The Beatles." More emphasis. The added "ci" changes it from, "We feel safe" to, "We ourselves feel safe." As if to ask, "What's your problem, why don't you guys feel safe? We do."
@spenceohio In English probably it's right, but in Italian in this case it works differently. "Non ci sentiamo sicuri" is the only way to say that, there's no emphasis implied. We can't say "non sentiamo sicuri", it doesn't work, it's not Italian... "non ci sentiamo sicuri", "ci" means "us" and it's the right way to say that... if you want to emphasize and meaning "there's no way we can feel safe", you can say in different ways "non ci sentiamo affatto sicuri", "proprio non ci sentiamo sicuri", assolutamente non ci sentiamo sicuri", "non c'è modo che ci possa far sentir sicuri".
Me too... I know ci also means there, and that was the first translation listed in the hints, so I interpreted it as "We do not feel safe there", which seemed perfectly logical. If "ci" does not mean "there" in this sentence, I don't understand why it's even necessary; why not just "Non sentiamo sicuro" ?
Todd, I share your frustration! But the context is there, however it is difficult to discern. It comes as your Italian get more proficient. This is the first one I did not finish; I have one level to go, but decided to start with 'numbers' and then go back. Even when I finish, I certainly won't be proficient by any stretch of the imagination!
I am French-Canadian, so for me it's similar to French. Just think, after mastering this French will be easier! :-)
I got through level 4 and then gave it a rest and went into 'numbers', that I have now completed pretty quickly. Clitics baffles me, like it apparently does to so many others. And at some point I need to cut my losses. I mean, I am doing this to better communicate during frequent vacations to Italy. I would rather become versed in past and future tense than clitics at this point.
I get that sentirsi is a reflexive verb and why one needs to say Non ci sentiamo securi but what happens if we also want to replace "ci" in a prepositional phrase? An example:
- Vi sentite sicuri in Italia?
- Non ci sentiamo sicuri (in Italia).
What happens if we want to replace in Italia with ci?