This clitics lesson has taken everything I know about Italian, threw it on the ground in front of me, stomped on it, then stole my girlfriend.
It's because the verb is reflexive. So literally it's "we don't feel ourselves safe". Similar to "I was myself", and more, in English.
I translated this as "we do not feel safe for us (ourselves). It was marked incorre t...I do not understand why
It is demonstrating a more emphatic while less common, at least in English, way of speaking. It's the difference between, "I am a fan of The Beatles" and, "I myself am a fan of The Beatles." More emphasis. The added "ci" changes it from, "We feel safe" to, "We ourselves feel safe." As if to ask, "What's your problem, why don't you guys feel safe? We do."
@spenceohio In English probably it's right, but in Italian in this case it works differently. "Non ci sentiamo sicuri" is the only way to say that, there's no emphasis implied. We can't say "non sentiamo sicuri", it doesn't work, it's not Italian... "non ci sentiamo sicuri", "ci" means "us" and it's the right way to say that... if you want to emphasize and meaning "there's no way we can feel safe", you can say in different ways "non ci sentiamo affatto sicuri", "proprio non ci sentiamo sicuri", assolutamente non ci sentiamo sicuri", "non c'è modo che ci possa far sentir sicuri".
To me "we do not feel safe for us" sounds unnatural in English, so maybe that's why? I could be wrong though, not my first language :)
Agreed.. But why is it required when we don't feel safe makes perfect sense and so does noi non sentiamo sicuri
I thought 'ci' was used in place of 'there'. How do you know whether it means there or is part of a reflexive verb? I put We do not feel safe there, which was obviously marked wrong. I'm having real trouble with this set :(
I had the same thing. I even hovered over the ci and it said it meant there so that's what I wrote and obviously hot it wrong and got really frustrated
Me too... I know ci also means there, and that was the first translation listed in the hints, so I interpreted it as "We do not feel safe there", which seemed perfectly logical. If "ci" does not mean "there" in this sentence, I don't understand why it's even necessary; why not just "Non sentiamo sicuro" ?
But we get neither context nor explanation, so the ci serves only to confus. This set is ill thought out. I wonder how many people give up due to this set?
Todd, I share your frustration! But the context is there, however it is difficult to discern. It comes as your Italian get more proficient. This is the first one I did not finish; I have one level to go, but decided to start with 'numbers' and then go back. Even when I finish, I certainly won't be proficient by any stretch of the imagination!
Well, we use "ci" because without it we can't distinguishe between "sentire" which means to hear from "sentirsi"which is a reflexive verb means feel .
If "sicuri" can mean "safe," then it can also mean "secure?" Should not "ci" be translated as "ourselves" in this sentence?
Yes, "sicuro" literally means "safe, sure, secure, guaranteed". As concerns the other question, i guess "ourselves" could go, but "we do not feel sure" is more correct.
The app translates "ci" as "there". Is that wrong them? Otherwise it would appear that the phrase means "we don't feel safe there".
Sentire also means hear. What about "We don't hear each other surely" is it correct translation?
I doubt it, as you'd need the adverb version of 'sicuro' for that, i.e. "sicuramente".
Incorrect: "We don't feel sure of ourselves." That's how I translated it. While it is literal, it is also equivalent to "We don't fee sure." Maybe it's an American versus English thing?
Well you don't from the sentence what it is that they're unsure of, you just know that they are unsure. Adding "of" changes the meaning.
I put the same thing as Lloydo but you're saying it more correctly means "we, ourselves, don't feel sure." is that right? Maybe "We don't feel sure in ourselves" (ablative?) as this keeps the 'of' (accusative?) open. "We don't feel sure in ourselves of tomorrow's victory"?
"We don't feel safe"
is also correct and accepted for me on
June 15th 2019.
Do we have to remember by ourselves which verbs that are usually reflexive and which ones are not?
Ci means "nos" in spanish it is like we, for example "no nos importa" We do not care or "nos queremos ir" we want to leave, it is not we but similar
Grazie mile Mis poderes son procedentes del Español, aquí serán practicos.
I am French-Canadian, so for me it's similar to French. Just think, after mastering this French will be easier! :-)
I got through level 4 and then gave it a rest and went into 'numbers', that I have now completed pretty quickly. Clitics baffles me, like it apparently does to so many others. And at some point I need to cut my losses. I mean, I am doing this to better communicate during frequent vacations to Italy. I would rather become versed in past and future tense than clitics at this point.
From my Spanish and English perspective it is like building this ackward sentence, word by word:
Non=No=No ci=nos=ourselves sentiamo=sentimos=feel securi=seguros=safe
"No -ourselves- feel safe"
Hope this helps :)
Jun 15th 2019.