Translation:This man has a personal record.
Yes, the glitch seems to be in Listening, Strengthen skills and test out. This should be ironed out when we finish Beta.
We have added άνδρας almost in all sentences as an alternative, but many learners have informed us that the system doesn't accept it as correct. I don't know why is this happening :(
Does this sentence have the same meaning as in English where, for example, I could say that "I just broke my personal record in the mile"? As in this is the fastest I have completed running a mile.
Correct, record - ρεκόρ as in performance. For the record (no pun intended), ρεκόρ has only this meaning in Greek, unlike record in English which may mean a disc or something that is recorded.
Ah I see. My first thought when seeing this word was the musical kind of record. Thanks!
It's wrong in this context, "private" better translates to "ιδιωτικός", that is something that belongs to a person, something that is not public, for example:
Private school=Ιδιωτικό σχολείο
Private life=Ιδιωτική/προσωπική ζωή (either is fine here)
In case you have ever watched track&field (athletics), you might have noticed that every athlete has a Personal Best (PB). That's their best performance, whether that be in seconds or meters. That Personal Best means Personal Record and translates ro "ατομικό/προσωπικό ρεκόρ" in Greek.