1. Форум
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Il écrit rarement à son père…

"Il écrit rarement à son père."

Перевод:Он редко пишет своему отцу.

October 23, 2016

8 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Ereminh

«Он редко пишет отцу» должно быть достаточно. По-русски не нужно в этом случае уточнять, что своему. Какому же ещё?

February 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/qixyl
  • 1167

По идее "Он редко пишет её/его отцу." тоже должно подходить, т. к. "son" не означает "свой" и может создавать путаницу.

May 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Конечно. Но пока ни один из трёх вариантов (один у Ereminh, один Ваш) не проходит (. Отправил три(!) сообщения. А Вам каждому по линготу.

August 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Модераторы, до сих пор все три варианта не принимаются!

November 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

И ещё три месяца... ((((

March 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/p5FE2

Он пишет редко своему папе

October 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/qixyl
  • 1167

Для "папы" на Дуолинго используется "papa", видимо, чтобы разница между отцом и папой в понимании учащихся не стиралась.

UPD 2017-08-13, т. к. то сообщение находится под заминусованным, то продублирую здесь:

За французский не отвечаю, но в русском языке "папа" и "отец" имеют разную коннотацию, несмотря на то что во многих случаях разница не существенна. И при изучении иностранных языков это может быть важно, т. к. чёткое семантическое соответствие между словами в разных языках есть далеко не всегда, и культуры разные. Излишне приравнивая одно к другому можно попасть в просак.

May 31, 2017
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.