"Do you like eating the orange?"
Translation:Σου αρέσει να τρως πορτοκάλι;
Yes, so why is it present in the English sentence when the Greek sentence has πορτοκάλι without το?
Hi Jaye, sorry to be obscure about it. I think that English would prefer 'do you like (eating) 'oranges', or 'orange' as a translation, not 'the' orange. And it's not in the Greek either - I understand the Greek to refer to a general like vs dislike, not a particular orange.. Sorry to nag!
I said "an orange" earlier and was marked wrong (that was on the version of this that's filed under "oranges", though).