"Are you going to buy these pants?"
Translation:Πρόκειται να αγοράσεις αυτό το παντελόνι;
16 CommentsThis discussion is locked.
Is there a reason why DuoLingo only accepts the second-person singular familiar in any translation of "you"? When I studied Greek in Athens we were taught that was terribly impolite when addressing strangers or recent acquaintances and it's certainly incorrect when addressing groups.
In general, both εσύ and εσείς (and the appropriate verb forms) should be accepted as translations of sentences containing "you", unless context makes it clear that only one of them is possible.
In this sentence, the plural/formal form was missing -- that wasn't a conscious decision to exclude it. I've added it now.
Please report such missing alternatives when you come across them.
Definition of "pants" (oxford dictionary) PLURAL NOUN 1.British Underpants or knickers 2.North American Trousers
Unless we define the socio-geographical context, this question is too ambiguous to translate.
Additionally, as Sylvia166005 has already mentioned, native speakers would ommit "πρόκειται" and simply ask "θα αγοράσεις αυτό το παντελόνι;".
P.S. "σκοπεύεις να αγοράσεις αυτό το παντελόνι;" would also be an acceptable choice, if we interpret "going to" as "intend to".
A better and more regular translation would be "Θα αγοράσεις αυτό το παντελόνι?"
Could "αυτο το παντελόνι" be written in accusative?
It is written in the accusative -- it's the direct object of the verb αγοράζω, after all.
In all Indo-European languages that I'm aware of, the accusative always looks exactly like the nominative for neuter words.
(Even in English, which has gender only in personal pronoun, has "he / him" and "she / her" but "it = it".)