- Forum >
- Topic: Polish >
- "Nigdy nie ma mnie w domu."
40 Comments
The short story is that's just the way it is:
- W basenie jest woda - In the pool there is a water.
- W basenie nie ma wody - In the pool there is no water.
- W basenie nie jest woda. - That thing in the pool is not water, (but what is it? ) The sentence in Polish can be interpreted diversely as it is considered poorly phrased and the decisive impact on meaning has context
In case of nigdy nie jestem w domu this means I am never at home/There is no place I call home. If you expand the sentence with e.g. kiedy przyjeżdżają kurierzy (when the couriers come), the sentence will be understandable but severely lacking stylistically.
In the longer story I should tell about the relation between have and to be in different languages. There is a theory that in ancient times there was only one verb that had both meanings, which remnants can be seen in this być/ nie mieć. Germans when they form sentences in Perfect tense also for some reason differentiate between verbs with sein and haben.
Richard, make sure you check out the Netflix original 1983 and the film Cold War as well!! Also there is the dude Piotr who has the Real Polish Podcast that is super helpful for me: https://realpolish.pl/tag/polish-listening/