"I have more for later."

Перевод:У меня есть ещё на потом.

February 15, 2014

43 комментария


https://www.duolingo.com/profile/Mia_Max

Умирающий дедушка спрашивает внука -Изя, а чем это так вкусно пахнет с кухни? -А это,деда, мама готовит фаршированную рыбу... -Изя, сходи до мамы, спроси мне кусочек, насовсем скоро помру... Внук побежал,через минуту возвращается и говорит деду -Мама сказала, что рыба - НА ПОТОМ !!! Это,господа, не великий и могучий русский, это расчудесный суржик...


https://www.duolingo.com/profile/rezets

Комментарий конечно веселый, но вынужден с вами не согласиться, в литературе достаточно примеров использования выражения "на потом". То, что в нашей повседневной жизни мы его не употребляем ввиду "корявости", ещё означает, что это не верное выражение. Например оставить на потом достаточно устойчивое выражение. В данном случае выражение выглядит уж слишком коряво, потому что на потом мы перенесли "ещё", что встречается гораааздо реже. Но по сути перевод "у меня есть ещё на потом" верен.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Обычно оно используется в сочетаниях "откладывать на потом", "оставлять на потом", и я не вижу его корявости в таком использовании — оно спокойно употреблялось в нём ещё до моего рождения.

То, что здесь оно натянуто — другой вопрос. Будет вариант лучше, заменю на него.


https://www.duolingo.com/profile/Mia_Max

А можно конкретный пример?


https://www.duolingo.com/profile/rezets

Извольте, достаточно вбить в любом поисковике "оставлю на потом", "отложим на потом" и вы увидите множество ссылок, как на литературные произведения, так и на новости, статьи и пр. из современности. Также можно повторить и с "ещё на потом", а чтобы не нарваться на "суржик", можете добавить к запросу "литература". Мне, например, нравится текст из приключений Мурзилки: — Может, они сначала собаку съедят, а нас ещё на потом оставят? — всхлипнула Даша. — Тогда нас ещё спасти могут. — Конечно, оставят, — подтвердил Андрейка..


https://www.duolingo.com/profile/Mia_Max

Про Мурзилку-зачетно. "Оставит (или отложить) на потом"- с этим тоже все понятно, коряво звучит "есть на потом", а уж "есть ещё на потом"-ну согласитесь вообще никуда:), причем у англичан-это совершенно нормальный оборот, for example:-Can I borrow this pack of salt? You'll get it back tomorrow.- O, don't worry! I have more for late!, но здесь не имеется ввиду, что у доброго соседа запас соли на пять лет, просто он, отдав вам эту пачку, не побежит тут же в магазин "для посолить свой супчик". "На человеческий русский "I have more for late" без контекста НИКАК НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ"-сказала мне подруга, у которой на предмет правильности речи консультируются подданные Её Величества, прийдется как-то пережить...:))


https://www.duolingo.com/profile/AlexeySmag1

Дословный перевод: Я имею больше позже - не прокатил


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Потому что он неверен, очевидно. "For later" это устойчивое выражение со смыслом "на потом" (т.е. "для того, что будет позже, потом")


https://www.duolingo.com/profile/rezets

В идеале я предлагаю при наведении на текст добавить не только дословные переводы, но и ваши устойчивые выражения.


https://www.duolingo.com/profile/MarinaLif

А вариант "У меня будет больше позднее" не подойдет?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

В том-то и дело, что "for later" ("для более позднего времени") и означает "для того, чтобы использовать позднее", "на потом" и т.п.

Если мне нужно было бы сказать, что потом я добуду ещё (например, продавец в магазине говорит, что сейчас у него нет всего 100-томного собрания, но позже будет ещё), то сказал бы "Later I'll have more", "I'll have more later"


https://www.duolingo.com/profile/kirilochkinat.i

предлагаю добавить вариант с каким нибудь существительным, которое оставили на потом. Мы его повторим или выучим,кстати.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Если бы мы могли добавлять свои предложения, то наша жизнь вообще была бы на порядок легче и лучше. Опять же, только сегодня у нас был разговор с программистам - опять обещают, мы опять ждем.


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Я конечно перевел в духе дуо, но мне кажется нормальный перевод "на будующее"


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Чем он нормальный, когода тут сказано на потом и так в жизни говорят. Не доделал сегодня отчет, оставил на потом. Не доел котлеты, оставил на потом. На будущее (без ю) это, когда деньги на пенсию откладывают или детям на свадьбу копят.


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Недоел котлеты съем потом, нормально звучит, еще на потом имхо режет слух. Дело в не на потом а сочетании "еще и потом". Вообще странно оно нормально звучит по-английски и так ужасно по-русски. Как тогда перевести now for later? Сейчас на потом?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Я думаю, что это дело субъективное. Мне "ещё на потом" звучит совершенно нормально. Ещё здесь не в смысле времени (ещё не сделал), а всмысле дополнительного количества. У меня есть ещё 3 котлеты, я их с утра не доел, а оставил на потом.

Другой пример такого употрбления ещё. Вот я тут принес конфет, - выкладываете на стол - вот, вот, и вот ещё.

now for later я не знаю что такое...


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

"preparing now for later" these phrases can be found in the text: 1. dealing with the death. 2. the moment a child is born. 3. Make a photo and a video (movie). As example: Becoming a mum...pinning now for later. Pls. correct me if I have made any mistakes.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

В этом контексте, это значить делать что-то сейчас на потом/на будущее (не всегда далёкое, может быть и через два часа вы собираетесь воспользоваться своими результатами).


https://www.duolingo.com/profile/Andrey110379

мне кажется, на русский можно переводить без глагола "есть". просто " у меня больше на потом".


https://www.duolingo.com/profile/Oiynsoft

А чем не устраивает вариант 'на последок'


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Слово "напоследок" означает "в конце, под конец". Например, «И напоследок я решил попробовать яблоко. Зря.»

Если вы оставили что-то напоследок — это означает, что вы в самом конце цепочки действий что-то оставили, и ушли по другим делам.


https://www.duolingo.com/profile/KrICEtON

Нужен отдельный урок для устойчивых выражений, что бы можно мыло их хорошенько погонять - закрепить!!!


https://www.duolingo.com/profile/Siriusdv

Аха-ха! Люди, зачем вы спорите о смысле каждого слова, если нет смысла всего предложения? Оно до ужаса абстрактно и бессмысленно. Его даже представить сложно. Так и представляю, как мне пригодится эта фраза в разговоре, когда меня спросят: -У вас еще пока что так всё? и я такой: -У меня есть еще на потом. а мне: -Может быть уже еще как там? а я: - Потом всегда так есть и здесь!


https://www.duolingo.com/profile/el.bayda

I have more sandwich for later слова предусмотрительного лакомки.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

бутерброд счетный - more с ним звучит не очень. More water было бы нормально. Если вы начали есть сэндвич и оставли часть на потом, я бы сказала I left some sandwich for later. Вроде бы тоже some уже подразумевает несчетную массу, но звучит как-то лучше, чем more. По крайней мере на мой слух.


https://www.duolingo.com/profile/el.bayda

ice cream в этом случае подойдет? I have more ice cream for later


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

да, отлично подходит.


https://www.duolingo.com/profile/BKirill

Простите, возможно, я немного запутался, но, разве, "more" не для счетных существительных? А "much" для тех, которые посчитать нельзя. Или есть какие-то устойчивые сочетания слов, о которых Вы упомянули?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Это правило для many / much, few/little, a few / a little.


https://www.duolingo.com/profile/BKirill

Да, действительно. Спасибо. Что я совсем уже...


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Alex, насчет про запас - отличный пример. Представляете, насколько трудно дать предложение У меня есть еще про запас. в курсе для англоязычных? Будет куча непонимания, почему же про запас, ведь это же about.


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Хм. Речь ведь не идет чтобы добавить его как основной вариант. Не могли бы вы написать полное предложение с about, а разве have smth to spare не пойдет?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

про about я в том смысле, что вы сначала будете давать предложения типа, мы говорим про это, мы читаем про то, мы слышали про это и т.п. а потом вдруг про запас, и вот вам уже когнитивный диссонанс. Никакого вариант с about тут, естественно, нет.

очень мало людей сможет перевести to spare как про запас


https://www.duolingo.com/profile/ibrahim.zu

Мне хватит на потом


https://www.duolingo.com/profile/ns_shadow

А почему вариант "у меня еще отложено на потом" не подходит?


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Тогда I put off )


https://www.duolingo.com/profile/ns_shadow

Я же не с русского на английский предлагаю переводить, а с английского на русский :) Наверняка в английском есть синонимы :)


https://www.duolingo.com/profile/AntoNotnA

Later звучит как labor


https://www.duolingo.com/profile/mashabar

Скажите пожалуйста, а почему нельзя "Я имею больше на потом"?


https://www.duolingo.com/profile/PPRiVP

Так можно ли - "у меня есть еще про запас"?


https://www.duolingo.com/profile/duoserg

Все слова знал, но перевести дальше "у меня есть..." так и не сообразил как :)

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.