Do 'natur' and 'naturen' have different meanings/uses? 'The nature' as one would expect it to translate obviously doesn't make much sense in English, but is something being lost in translation?
Nothing's lost in translation. The thing is that a lot of big, abstract nouns have definite articles in the non-English languages of Europe.
Ahh, so is 'natur' taught just because it's the base word, or are there any situations where you'd use it instead?
"Norge har vakker natur" is an example of when that would make sense, when it's more specific. "Nature" as a big idea, by itself, is "naturen".
Mange takk! :)
Isn't the tranlastion actually "He likes the nature"?
So he is naturist! :D