Wow! I may be ignorant, but when I break down nienawidzić, it seems to contain "nie", "na", and "widzić"... almost as if to imply that something you hate is something you cannot even look at.
I think it's too weak for "hate". I'd translate it as "Nie znoszę gotować!"
Thank you! It's so interesting to me! That's why I took the Polish course (and Ukrainian). There are some angry people that complain about it, though.
A question for native English speakers: Don't you say I hate to (verb) or I love to (verb)? In advance, thanks for replaying.
Theoretically we can say either, however generally I think people tend to use, for example, "I hate cooking." or "I love cooking." as it is simpler and sound-wise flows slightly better than, "I hate to cook." or "I love to cook."
Yes, that's correct, but "I hate [noun]" or "I love [noun]" are very common speech, where a verb like "to cook" was converted to a noun such as "cooking."
I think an earlier sentence was 'On lubie mowic' and Duo rejected my translation response of 'He likes speaking', stating that it should be 'He likes to speak'. Is there any reason why it accepts 'I hate cooking' for 'Nienawidze gotowac' (or should I report the other next time round)? Also, how do I do so, since the option of 'My answer should be accepted' has been removed from most discussion sentences? Thanks.
I added "speaking"/"talking" in "Our son does not like to talk", that was the closest what I found to the sentence you mentioned...
Also, "On lubi mówić" :)