1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "After the murder, he went by…

"After the murder, he went by train to Germany."

Переклад:Після цього убивства він поїхав поїздом до Німеччини.

October 24, 2016

9 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Slava261458

"Поїхав потягом" не приймає... Вимагає "поїздом". Невже в Українській мові немає слова "потяг"?


https://www.duolingo.com/profile/Olegalas

"після вбивства він поїхав поїздом до Німеччини" не прийняло... Але ж ми не кажемо "цього"... то вже не помилка поп суті


https://www.duolingo.com/profile/Mykola5

Після цього убивства він поїхав потягом до Німеччини.


https://www.duolingo.com/profile/MxgS5

С какой радости не подходит "потягом"???


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1228

Не розпізнає "потяг", хоча майже по всьому курсу приймає "на ура". І не знає слова "вбивство", хоча тут як після "цього", так і після "після" слід вживати "в". Цікаво, що в інших вправах Дуо в упор відмовляється погоджуватись на "Учитель" - вимагає "Вчитель". Складно зрозуміти ЦЮ "українську" граматику.


https://www.duolingo.com/profile/jmqs6

Потяг! Прошу виправити


https://www.duolingo.com/profile/NJu41

потягом?????? чому не так


https://www.duolingo.com/profile/MikhailAxm

It meens, that he kill some one, in person?


https://www.duolingo.com/profile/NazarBodan

Після цього убивства він поїхав потягом до Німеччини.

Пов'язані обговорення

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.