1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Yo no pude dormir anoche."

"Yo no pude dormir anoche."

Übersetzung:Ich konnte letzte Nacht nicht schlafen.

October 24, 2016

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/David309543

"Ich konnte nicht schlafen letzte Nacht" sollte auch als richtig zählen


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

Der deutsche Infinitiv steht am Satzende.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das klingt in Deutsch nicht gut. Die Zeitangabe muss weiter vorn im Satz stehen und nicht am Ende.


https://www.duolingo.com/profile/StephanBin2

Ich konnte gestern Abend nicht schlafen sollte auch richtig sein - gemeldet.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, das ist auch eine legale Übersetzungsmöglichkeit für "anoche"- Hauptübersetzungen sind "gestern Abend, gestern Nacht, letzte Nacht" und zwar in dieser Reihenfolge (dict.leo). Demzufolge ist "gestern Abend" keine randständige Übersetzung und sollte auch zugelassen werden.

Edit: Ich habe es nochmals mit "gestern Abend" versucht. Was können wir darüber wissen, wie der Schlafrhythmus eines Schichtarbeiters ist und ob es sich um solch eine Person handelt? Es wurde leider immer noch abgelehnt. Habe es als ebenfalls richtige Übersetzung nachgemeldet. 06.02.2021


https://www.duolingo.com/profile/xZlVXV40

gestern Abend ist auch anoche!!


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, das stimmt und steht sogar an der ersten Stelle der Übersetzungsangaben:

https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/anoche

Vielleicht weiß Duolingo das noch nicht und du hast es hoffentlich zur Ergänzung gemeldet.


https://www.duolingo.com/profile/SusannePfi1

Ich konnte heute Nacht nicht schlafen


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

„Heute Nacht“ hat für mich bisher die folgende Nacht bedeutet. Die Nacht davor habe ich immer als „letzte Nacht“ bezeichnet, obwohl sie hoffentlich nicht die letzte Nacht meines Lebens war.

Der Duden erwähnt zwar den Ausdruck „heute Nacht“, erklärt ihn aber nicht. Daher könnten wir beide Recht haben. Bei „heute Morgen“, „heute Mittag“ und „heute Abend“ sind wir uns vermutlich einig.

LEO gibt bei anoche als mögliche Übersetzung an: „heute Nacht – gemeint: vergangene Nacht“. Sagst du das wirklich so? Wahrscheinlich sollte ich mir dann den Ausdruck abgewöhnen, denn dann wäre er ja äußerst verwirrend. Man könnte die folgende Nacht auf Deutsch wohl als „kommende Nacht“ bezeichnen.


https://www.duolingo.com/profile/SusannePfi1

Tatsächlich wird heute Nacht im Deutschen je nach Kontext sowohl für die vergangene als auch für die kommende Nacht benutzt. Mit einer Vergangenheitsform handelt es sich aber immer um die letzte Nacht.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.